約 6,619,263 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/419.html
【Tags Luka Miku Owata-P Rin sezu tR R】 Original Music title リンちゃんなう! English music title Rin-chan now! Romaji music title Rin-chan Nau! Lyrics written by sezu / 杉の人(Suginohito) Music written, Voice edition by オワタP (Owata-P) Music arranged by オワタP (Owata-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku), 巡音ルカ (Megurine Luka), 鏡音リン (Kagamine Rin) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh I want to go huggie-huggie with Rin-chan. Trembling with excitement, I want to pin her down and squeeze her in my embrace. Of course, it's not impossible for her to bite my arm. You can bite if you want, Rin-chan! I want to go shopping together with Rin-chan, and then, with a nonchalant expression, say to her, "This is a date, right?", just to make her extremely conscious of it. Rin'chan's ribbon is attached to an Alice band. In the morning, I want to switch it with a set of cat ears, just to see how long it'll take her to notice, but before I could notice, Rin-chan would have already gone out of the house, and when she'd finally have returned in the evening, she'd grip her cat-ear headband in her hand and glare my way with a red face, so that I could reflect on my wrongdoing. (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh I want to make Rin-chan the center of my pampering attention. While watching Rin-chan acting nervously and suspiciously because she's not used to having others' attention, I want to give her even more attention. I want to spoil her even more. I want to do whatever I can to prevent Rin-chan from searching "Kagamine Rin R-18" on Pixiv. At the event place of the VOC@LOiD M@STER, I want to have Rin-chan cosplay as Luka. I want to subconsciously move the focus of my eyes to her out-of-place flat chest, causing her to say "I'm changing it back." and try to run away, so that I can frantically chase after her. (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh When I wake up in the morning, I want to find a suddenly more grown Rin-chan, and I will remain quiet at my lunch table because I'll be too busy thinking about how to approach her, and I want to feel apologetic somehow for making her use a pink bowl. After the meal, even if she says to me that she will do the dishes, I still want to be polite and respectful by replying "Ah, I shall do it!" Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!! (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh I want to come across Rin-chan working as a maid at a maid cafe when she's supposedly disallowed from having a job, and I want to fully enjoy her flustered and nervous reaction when she sees me. Since Rin-chan always speaks in a formal way, whenever she does that, I want to gear the conversation towards something on the line of "You don't need to be so tense." "Ye...Yes ma'am!" When Rin murmurs to herself "Magical Girl, huh...?" I want to say to her, "If Rin-chan is a magical girl, she would probably be called MagicaRin." But since I would most likely only get a bitter smile back, I'll want to keep that thought to myself. (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh When Rin-chan comes back tired and sits right next to me on the sofa, I want her to lean on my shoulder and sleep, so that I'll feel warm. I want Rin to close her eyes and stick her lips my way, and then I, although feeling uneasy and unsure, would try to act cool and flick her forehead. I want to run into Rin-chan in the street when she's wearing glasses, and I want her to say some excuses such as "I normally wear contacts, okay?!" Then, when I comment honestly on how nice her glasses actually look on her, I want her to hang her head and stay quiet out of embarrassment. (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh I want to get a text from Rin-chan that says "I've loved you for a long time." and feel startled. After I reply "You're funny lol", and get all worked up and excited from her next text that says "Oopsies, but you're about the only person I can send this kind of text to lol", I want to then get another text that says "Just kidding of course!", which will make me become jaded and unable to believe anything anymore. Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Rin-chan now! Rin-chan now!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan now!!! Romaji lyrics (transliterated by animeyay): Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh Rin-chan o gyuugyuu shitai na jitajita suru no o osaekonde gyuutte shitai na ude kamareru no mo ari da yo kande ii yo Rin-chan Rin-chan to futari de kaimono ni iku koto ni natte, nan de mo nai kao de "deeto da nee" tte itte mechakucha ni ishiki sasetai. Rin-chan no ribon wa kachuusha ni tsuite imasu ga, asa, kossori nekomimi ni surikaete, itsu kizuku ka naa to omotte itara, Rin-chan ga dekaketa no ni boku ga kizukazu, yuugata kaette kita Rin-chan ga nekomimi kachuusha o nigirishimete makka na kao de nirande kita tame, hansei shitai. (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh Rin-chan o chiyahoya shitai. chiyahoya sarenarete'nai Rin-chan ga kyodou-fushin ni naru no o mite, sarani chiyahoya shitai. chiyahoya shitai. Rin-chan ga Pixiv de "Kagamine Rin R-juuhachi" de kensaku o kakeru no o zenryoku de soshi shitai. boomasu kaijou de wa Rin-chan ni ruka-kosu shite moraitai. shikashi, kyouretsu na iwakan o hassuru pettanko na mune ni muishiki ni me ga itte shimai, "mo, mou kigaeru" to nigedasou to suru Rin-chan o hisshi ni foroo shitai. (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh asa okiru to ikinari seichou shite ita Rin-chan ni, dou sesshite ii ka wakarazu ni shokujichuu mo kotobazukuna ni nari, pinku no o-chawan to ka tsukawasete'ru no ga nazeka moushiwake naku naritai. shokugo, o-sara arau ne to ka iwarete mo "a boku ga yarimasu!" to ka keigo ni naritai. Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh Rin-chan ga baito-kinshi na no ni meido kissa de meido-san shite'ru no ni dekuwashite, gikochinai sugata o osametai. Rin-chan ga itsu made datte mo keigo na no de, sono tabi ni "sonna kinchou shinakute ii yo" "ha, hai" mitai na kaiwa o maikai yaritai. mahou shoujo ka...tte tsubuyaite'ru Rin-chan ni "Rin-chan ga mahou shoujo ni nattara majikkurin da ne" to ka koe o kaketakute, demo kitto nigawarai shika kaette konai kara gaman shitai. (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh tsukarete kaette kita Rin-chan ga sofa de tonari ni suwatte, sono mama kata ni yorikakatte nete shimai, atatakaku naritai. Rin-chan ga me o tojite kuchibiru o kochira ni mukeru no de, shibashi douyou shite mayotte, sore o omote ni dasanai you ni, dekopin shitai. machi de deatta Rin-chan wa nanto megane o tsukete ori, koe o kakeru to "fudan wa kontakuto na'n da kedo ne!" to iiwake suru kedo, sono megane mo niatte'n ja'n, to honshin o kuchi ni shita tokoro, utsumuite mugon ni nararetai. (^ω^≡^ω^) oh oh oh oh "zutto mae kara suki deshita" tte meeru o Rin-chan kara morai, dokitto shitai. "usotsukuna" to okuru to "bareta? demo konna meeru okureru no kimi kurai dakara sa" tte kaette kite dokidoki shita ato "mochiron uso!" to kite, nani mo shinjirarenaku naritai. Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! Rin-chan nau! Rin-chan nau!! Rin-chan Rin-chan Rin-chan nau!!! [[Owata-P, OwataP, Garuna, sezu, Suginohito]
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/364.html
AUE ... Auer, Anita. 2006. "Precept and Practice The Influence of Prescriptivism on the English Subjunctive", in Syntax, Style and Grammatical Norms English from 1500-2000, ed. Christiane Dalton-Puffer, Dieter Kastovsky Nikolaus Dieter, pp. 33-54. Bern Peter Lang. Auer, Anita. 2008. "Lest the situation deteriorates a study of lest as a trigger of the inflectional subjunctive", in Standards and Norms in the English Language, ed. Miriam A. Locher Juerg Straessler, pp. 149-73. Berlin Mouton de Gruyter. Auer, Anita. 2008. "Eighteenth-Century Grammars and Book Catalogues." In Grammars, Grammarians and Grammar-Writing in Eighteenth-Century England. Ed. Ingrid Tieken-Boon van Ostade. Berlin Mouton de Gruyter. pp. 57-78. Auer, Anita. 2008. "'The Letter s Wihch /s That I Wrote' Self-corrections in Late Modern English Letters". in Studies in Late Modern English Correspondence Methodology and Data, ed. Marina Dossena Ingrid Tieken-Boon van Ostade, pp. 213-234. Bern Peter Lang Auer, Anita. 2014. "Nineteenth-Century English Norms and Usage", in Norms and Usage in Language History, 1600-1900, ed. Gijsbert Rutten, Rik Vosters Wim Vandensussche, pp. Amsterdam John Benjamins. Auer, Anita. 2016. "The Origin and Development of the Iffy-an(d) Construction", in Linguistics and Literary History In Honour of Sylvia Adamson, ed. Anita Auer, Victorina González-Díaz, Jane Hodson Violeta Sotirova. 2016. , pp. 31-48. Amsterdam John Benjamins. Auer, A. 2018. "Urban literacies and processes of supralocalisation A historical sociolinguistic perspective", in N. Braber S. Jansen (Eds.), Sociolinguistics in England (pp. 13–34). London Palgrave MacMillan. Auer, A. 2019. "Linguistic regionalism in the York Corpus Christi plays", in A. Auer, D. Renevey, C. Marshall T. Oudesluijs (Eds.), Revisiting the Medieval North Interdisciplinary Approaches (pp. 111–122). Cardiff University of Wales Press. Auer, Anita and Victorina Gonzalez-Diaz. 2005. "Eighteenth-century Prescriptivism in English - A Re-evaluation of Its Effects on Actual Language Usage." Multilingua, 24(4) 317-341. Auer, Anita, Victorina González-Díaz, Jane Hodson Violeta Sotirova. 2016. Linguistics and Literary History In Honour of Sylvia Adamson. Amsterdam John Benjamins. Auer, A., M. Gordon. M. Olson. 2016. "English urban vernaculars, 1400–1700 Digitizing text from manuscript", in M. J. López-Couso, B. Méndez-Naya, P. Núñez-Pertejo I. Palacios-Martínez (Eds.), Corpus Linguistics on the Move Exploring and Understanding English through Corpora (pp. 21–40). Amsterdam Brill/Rodopi. Auer, A., Schreier, D. Watts, R.J. (eds.) 2015. Letter Writing and Language Change. Cambridge CUP. Auer, Anita and Marcel Withoos. 2013. "Social Stratification and Stylistic Choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday." English Text Construction 6.1 134–157.
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/4726.html
Nonlinear Systems Narosa Pub House? R. Sahadevan? M. Lakshmanan? NarosaPubHouse? R.Sahadevan? M.Lakshmanan? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-54? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-SystemsAnalysis&Design? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Physics-General? Symbolic Rewriting Techniques (Progress in Computer Science and Applied Logic, V. 15) Birkhauser? Manuel Bronstein? Johannes Grabmeier? Volker Weispfenning? Birkhauser? ManuelBronstein? JohannesGrabmeier? VolkerWeispfenning? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-66? Subjects-Computers&Internet-Software-Design&Development-SoftwareDesign? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-TheoryofComputing? Subjects-Computers&Internet-Programming-General? Subjects-Computers&Internet-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-PureMathematics-GroupTheory? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Algebra? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-GroupTheory? No-Regret Potentials in Energy Conservation An Analysis of Their Relevance, Size and Determinants (Technology, Innovation, and Policy, 15) Springer-Verlag? Katrin Ostertag? Springer-Verlag? KatrinOstertag? ユーズドブック(洋書)-Business&Investing? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Medicine? ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Substores-UnknownASINs-49? Subjects-Business&Investing-Biographies&Primers-PopularEconomics? Subjects-Business&Investing-Economics-NaturalResources Subjects-Business&Investing-Industries&Professions-RealEstate-General? Subjects-Engineering-Energy-EnergySaving? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Medicine-General? Subjects-Nonfiction-Economics-General? Subjects-Nonfiction-Economics-NaturalResources Subjects-Outdoors&Nature-Ecology-LivingontheLand? Subjects-Outdoors&Nature-Environment-EnvironmentalScience Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Energy-EnergySaving? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Industries&Professions-RealEstate-General? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-General? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-NaturalResources Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-Energy? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-EnvironmentalScience? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-General? Subjects-Science-EarthSciences-EnvironmentalScience Subjects-Science-EarthSciences-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-Energy? Subjects-Science-Medicine-General? Disordered Materials Narosa Pub House? S. K. Tripathi? National Conference on Recent Developme? Satya Prakash? Navdeep Goyal? K. Tripathi? NarosaPubHouse? S.K.Tripathi? NationalConferenceonRecentDevelopme? SatyaPrakash? NavdeepGoyal? K.Tripathi? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-54? Subjects-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-PolymerScience? Subjects-Engineering-MaterialsScience-MechanicalPropertiesofSolids? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-PolymerScience? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-MechanicalPropertiesofSolids? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-SolidStatePhysics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-Solid-StatePhysics-General? Surface And Interfacial Science Applications to Engineering And Technology Narosa Pub House? M. C. Rastogi? NarosaPubHouse? M.C.Rastogi? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-54? Subjects-Engineering-Chemical-Materials? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-Materials? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Forester Moths The Genera Theresimima, Rhagades, Jordanita, And Adscita (Lepidoptera Zygaenidae, Procridinae) Apollo Books? K. A. Efetov? G. M. Tarmann? ApolloBooks? K.A.Efetov? G.M.Tarmann? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Science-General Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-Entomology? Analysis And Applications Narosa Pub House? H. P. Dikshit? P. K. Jain? Tribikram Pati? NarosaPubHouse? H.P.Dikshit? P.K.Jain? TribikramPati? ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-54? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-MathematicalAnalysis? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Physics of Particles, Nuclei and Materials Recent Trends Narosa Pub House? R. K. Gupta? NarosaPubHouse? R.K.Gupta? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Physics-MolecularPhysics? Subjects-Science-Physics-Nanostructures? Subjects-Science-Physics-NuclearPhysics-Atomic&NuclearPhysics? Subjects-Science-Physics-NuclearPhysics-General? Subjects-Science-Physics-NuclearPhysics-ParticlePhysics? Chemistry of Natural Products Narosa Pub House? Sujata V. Bhat? Bhimsen A. Nagasampagi? S. Minakshi? NarosaPubHouse? SujataV.Bhat? BhimsenA.Nagasampagi? S.Minakshi? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Medicine? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Medicine-Specialties-Pathology-ClinicalChemistry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Professional&Technical-Medical-Medicine-InternalMedicine-Pathology-ClinicalChemistry? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-AgriculturalSciences-Biochemistry? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-AgriculturalSciences-FoodSciences-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Chemistry-Organic? Subjects-Science-Chemistry-General&Reference? Subjects-Science-Chemistry-Organic-General? Subjects-Science-Chemistry-Biochemistry? Subjects-Science-General Subjects-Science-AgriculturalSciences-FoodScience? Subjects-Science-Medicine-Specialties-Pathology-ClinicalChemistry? Variational Calculus, Optimal Control and Applications International Conference in Honour of L. Bittner and R. Klotzlertrassenheide, Germany, September 23-27, 1996 (International Series of Numerical Mathematics) Birkhauser? W. H. Schmidt? K. Heier? R. Bulirsch? L. Bittner? Birkhauser? W.H.Schmidt? K.Heier? R.Bulirsch? L.Bittner? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Medicine? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Medicine-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-MathematicalAnalysis? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-MathematicalAnalysis? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Subjects-Science-Medicine-General? Probing the Sun With High Resolution Narosa Pub House? S. C. Tripathy? Meeting on Probing the Sun With High Re? P. V. Venkatakrishnan? NarosaPubHouse? S.C.Tripathy? MeetingonProbingtheSunWithHighRe? P.V.Venkatakrishnan? ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-54? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Astronomy-Astronomy? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-Cosmology? Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Physics-Astrophysics? Subjects-Science-Astronomy-Astronomy? Subjects-Science-Astronomy-Cosmology? Very Low Frequency (Vlf) Phenomena Narosa Pub House? International Workshop on Coordinated St? A. R. W. Hughes? Csaba Ferencz? A. K. Gwal? NarosaPubHouse? InternationalWorkshoponCoordinatedSt? A.R.W.Hughes? CsabaFerencz? A.K.Gwal? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-54? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Telecommunications-Radio&Wireless? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Telecommunications-Radio&Wireless? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-Geology? Subjects-Science-EarthSciences-Geology-General? Subjects-Science-EarthSciences-Geophysics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Physics-Electromagnetism-General? Solid State Physics Narosa Pub House? S. L. Chaplot? Perinkulam Sambamurthy Krishna? T. Sakuntala? NarosaPubHouse? S.L.Chaplot? PerinkulamSambamurthyKrishna? T.Sakuntala? ユーズドブック(洋書)-Medicine? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Medicine-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-SolidStatePhysics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Physics-Statics? Subjects-Science-Physics-Solid-StatePhysics-General? Subjects-Science-Physics-Solid-StatePhysics-CondensedMatter? Subjects-Science-Physics-NuclearPhysics-General? Subjects-Science-Medicine-General? Compstat 2004 - Proceedings In Computational Statistics 16th Symposium Held In Prague, Czech Republic, 2004 Physica Verlag? Jaromir Antoch? PhysicaVerlag? JaromirAntoch? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Computers&Internet-Networking-DataintheEnterprise-StatisticalComputing? Subjects-Computers&Internet-Databases-DataStorage&Management-DataMining? Subjects-Computers&Internet-Databases-General? Subjects-Computers&Internet-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-Statistics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-Applied-Probability&Statistics? Applicable Mathematics in the Golden Age Narosa Pub House? J. C. Misra? NarosaPubHouse? J.C.Misra? ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-54? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-Reference? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Industrial Mathematics And Statistics Narosa Pub House? J. C. Misra? NarosaPubHouse? J.C.Misra? ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-54? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Subjects-Science-Mathematics-Applied-Probability&Statistics? Geodynamics of Lithosphere and Earth's Mantle Seismic Anisotropy As a Record of the Past and Present Dynamic Processes (Pageoph Topical Volumes) Birkhauser (Architectural)? J. Plomerova? R. C. Liebermann? V. Babuska? Birkhauser(Architectural)? J.Plomerova? R.C.Liebermann? V.Babuska? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-Geology? Subjects-Science-EarthSciences-General? Subjects-Science-EarthSciences-Geology-General? Subjects-Science-General Modern Applied Mathematics Narosa Pub House? J. C. Misra? NarosaPubHouse? J.C.Misra? ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-54? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-Mathematics-Applied? Subjects-Science-Mathematics-Geometry&Topology-GeneralGeometry? Elliptic Curves Narosa Pub House? R. V. Gurjar? Kirti Joshi? Mohan Kumar? NarosaPubHouse? R.V.Gurjar? KirtiJoshi? MohanKumar? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-Geometry&Topology-AlgebraicGeometry? Proceedings of the Nineteenth International Cryongenic Engineering Conference Icec 19 Narosa Pub House? Peter Seyfert? Guy Gistau Baguer? NarosaPubHouse? PeterSeyfert? GuyGistauBaguer? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-54? Subjects-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General It Based Manufacturing Alpha Science Intl Ltd? Surender Kumar? S. K. Mukherjee? Vinay Sharma? AlphaScienceIntlLtd? SurenderKumar? S.K.Mukherjee? VinaySharma? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-54? Subjects-Engineering-ComputerTechnology-Robotics&Automation? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-IndustrialTechnology? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-General? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-IndustrialDesign? Subjects-Engineering-Mechanical-Robotics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-ComputerTechnology-Robotics&Automation? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-IndustrialTechnology? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-IndustrialDesign? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-Robotics? Subjects-Science-Chemistry-Industrial&Technical? Subjects-Science-General The Senses of Fish Adaptations for the Reception of Natural Stimuli Narosa Pub House? Gerhard Von Der Emde? Joachim Mogdans? B. G. Kapoor? NarosaPubHouse? GerhardVonDerEmde? JoachimMogdans? B.G.Kapoor? ユーズドブック(洋書)-Medicine? ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Medicine-InternalMedicine-Neurology-Neuroscience? Subjects-Outdoors&Nature-Fauna-Fish&Sharks? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Biology-MarineBiology? Subjects-Science-General Subjects-Science-Nature&Ecology-Oceans&Seas-MarineBiology-General? Subjects-Science-Nature&Ecology-Animals-Fish&Sharks? Subjects-Science-Medicine-InternalMedicine-Neurology-Neuroscience? Subjects-Science-BiologicalSciences-General? Heavy Metal Stress in Plants From Biomolecules to Ecosystems Narosa Pub House? M. N. V. Prasad? NarosaPubHouse? M.N.V.Prasad? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Outdoors&Nature-Flora-Flowers? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Biology? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Botany? Subjects-Science-General Subjects-Science-Nature&Ecology-Plants-Flowers? Subjects-Science-BiologicalSciences-Botany-General? Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-General? Subjects-Science-BiologicalSciences-Anatomy? Subjects-Science-BiologicalSciences-General? Universal Crossover Approach to Description of Thermodynamic Properties of Fluids and Fluid Mixtures (Soviet Technology Reviews Section B, Thermal) Harwood Academic Pub? Mikhail A. Anisimov? S. B. Kiselev? HarwoodAcademicPub? MikhailA.Anisimov? S.B.Kiselev? Substores-UnknownASINs-48? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-Dynamics-FluidDynamics? Subjects-Science-Physics-Dynamics-Thermodynamics? Subjects-Science-Physics-General? Material Flow Management Improving Cost Efficiency And Environmental Performance (Sustainability and Innovation) Physica Verlag? Bernd Wagner? Stefan Enzler? PhysicaVerlag? BerndWagner? StefanEnzler? ユーズドブック(洋書)-Business&Investing? ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Business&Investing-Biographies&Primers-PopularEconomics? Subjects-Business&Investing-Economics-NaturalResources Subjects-Business&Investing-Industries&Professions-Accounting-General? Subjects-Business&Investing-Management&Leadership-Management? Subjects-Business&Investing-Management&Leadership-ManagementScience? Subjects-Business&Investing-Management&Leadership-Production&Operations? Subjects-Nonfiction-Economics-General? Subjects-Nonfiction-Economics-NaturalResources Subjects-Outdoors&Nature-Environment-EnvironmentalScience Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Industries&Professions-Accounting-General? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Accounting-General? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-General? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-NaturalResources Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-EnvironmentalScience? Subjects-Professional&Technical-BusinessManagement-Management&Leadership-Management? Subjects-Professional&Technical-BusinessManagement-Management&Leadership-ManagementScience? Subjects-Professional&Technical-BusinessManagement-Management&Leadership-Production&Operations? Subjects-Science-EarthSciences-EnvironmentalScience Subjects-Science-General Point Processes And Product Densities Narosa Pub House? S. K. Srinivasan? A. Vijayakumar? NarosaPubHouse? S.K.Srinivasan? A.Vijayakumar? ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-67? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-StochasticModeling? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-Technology-General&Reference Copper Wire and Electrical Conductors The Shaping of Technology Harwood Academic Pub? Barrie Charles Blake-Coleman? HarwoodAcademicPub? BarrieCharlesBlake-Coleman? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-History? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-ElectricityPrinciples? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Manufacturing? Subjects-Engineering-Materials-Metallurgy? Subjects-History-HistoricalStudy-SocialHistory? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-ElectricityPrinciples? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Manufacturing? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Materials-Metallurgy? Subjects-Science-General Subjects-Science-History&Philosophy-HistoryofTechnology? Subjects-Science-Physics-Applied? Module Theory Endomorphism Rings and Direct Sum Decompositions in Some Classes of Modules (Progress in Mathematics (Birkhauser Boston)) Birkhauser? Alberto Facchini? Birkhauser? AlbertoFacchini? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-PureMathematics-Algebra-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-PureMathematics-GroupTheory? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Algebra-General? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Algebra-Linear? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-GroupTheory? Stochastic Point Processes Narosa Pub House? A. Vijayakumar? S. K. Srinivasan? S. K. Srivasan? NarosaPubHouse? A.Vijayakumar? S.K.Srinivasan? S.K.Srivasan? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-67? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-StochasticModeling? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-Technology-General&Reference Cellular Function Of Calcium In Plants (Life Chemistry Reports Series) Harwood Academic Pub? B. A. Levine? G. M. M. Scott? R. J. P. Williams? HarwoodAcademicPub? B.A.Levine? G.M.M.Scott? R.J.P.Williams? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-48? Subjects-Engineering-Bioengineering-Biochemistry? Subjects-Engineering-Bioengineering-Biotechnology? Subjects-Engineering-Chemical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Bioengineering-Biochemistry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Bioengineering-Biotechnology? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Biotechnology? Subjects-Science-Chemistry-ChemicalEngineering? Subjects-Science-General Subjects-Science-BiologicalSciences-Biotechnology? High Throughput Screening for Novel-Inflammatories (Progress in Inflammation Research) Birkhauser? Michael Kahn? Birkhauser? MichaelKahn? ユーズドブック(洋書)-Health,Mind&Body? ユーズドブック(洋書)-Medicine? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Health,Mind&Body-Disorders&Diseases-MusculoskeletalDiseases? Subjects-Medicine-BasicScience-Biochemistry? Subjects-Medicine-BasicScience-Immunology? Subjects-Medicine-Pharmacology-General? Subjects-Medicine-Pharmacology-Pharmacy? Subjects-Medicine-SpecialTopics-Biotechnology? Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Immunology? Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Biochemistry? Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Biotechnology? Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Biology? Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Pharmacology? Subjects-Professional&Technical-Medical-Pharmacology-Pharmacy? Subjects-Professional&Technical-Medical-Pharmacology-Chemistry? Subjects-Science-General Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-General? Subjects-Science-Medicine-BasicScience-Biochemistry? Subjects-Science-Medicine-BasicScience-Immunology? Subjects-Science-Medicine-Pharmacology-General? Subjects-Science-Medicine-Pharmacology-Pharmacy? Subjects-Science-Medicine-SpecialTopics-Biotechnology? Licht Aus Dem Dunkel/Light from the Darkness The Paintings of Peter Birkhauser. Ed by K. Birkhauser. Om Cover Peter Birkhauser, Light from the Da Birkhauser? Peter Birkhauser? Birkhauser? PeterBirkhauser? ユーズドブック(洋書)-Arts&Photography? ユーズドブック(洋書)-Literature&Fiction? ユーズドブック(洋書)-Science? Substores-UnknownASINs-48? Subjects-Arts&Photography-Art-Painting-General? Subjects-Arts&Photography-Art-General? Subjects-Literature&Fiction-ForeignLanguageFiction-German? Subjects-Literature&Fiction-History&Criticism-Criticism&Theory-Semiotics? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Science-General Plant Genetic Resources Oilseed and Cash Crop (Plant Genetic Resources) Narosa Pub House? B. S. Dhillon? R. K. Tyagi? Sanjeev Saxena? Anuradha Agrawal? NarosaPubHouse? B.S.Dhillon? R.K.Tyagi? SanjeevSaxena? AnuradhaAgrawal? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Botany? Subjects-Science-General Subjects-Science-BiologicalSciences-Botany-General? Subjects-Science-BiologicalSciences-General? Subjects-Science-AgriculturalSciences-CropScience? Hazardous Chemicals in Products And Processes Substitution As an Innovative Process (Sustainability and Innovation) Physica Verlag? Andreas Ahrens? Angelika Braun? Arnim Von Gleich? Kerstin Heitmann? Lothar Libner? Matthias Weib? Claudia Wolk? PhysicaVerlag? AndreasAhrens? AngelikaBraun? ArnimVonGleich? KerstinHeitmann? LotharLibner? MatthiasWeib? ClaudiaWolk? ユーズドブック(洋書)-Business&Investing? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Business&Investing-Biographies&Primers-PopularEconomics? Subjects-Business&Investing-Economics-NaturalResources Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Economics-General? Subjects-Nonfiction-Economics-NaturalResources Subjects-Outdoors&Nature-Environment-EnvironmentalScience Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-General? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-NaturalResources Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Chemistry? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-EnvironmentalScience? Subjects-Science-Chemistry-General&Reference? Subjects-Science-Chemistry-Industrial&Technical? Subjects-Science-Chemistry-Safety? Subjects-Science-EarthSciences-EnvironmentalScience Subjects-Science-General Physics of Semiconductor Devices Iwpsd-2003 Narosa Pub House? International Workshop on the Physics of? K. N. Bhat? A. Dasgupta? NarosaPubHouse? InternationalWorkshoponthePhysicsof? K.N.Bhat? A.Dasgupta? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Physics-Electromagnetism-General? Frontiers in Statistical Quality Control 8 Physica Verlag? Hans-Joachim Lenz? Peter-Theodor Wilrich? PhysicaVerlag? Hans-JoachimLenz? Peter-TheodorWilrich? ユーズドブック(洋書)-Business&Investing? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Business&Investing-Economics-Statistics? Subjects-Business&Investing-Management&Leadership-QualityControl? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-General? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-IndustrialDesign? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-QualityControl? Subjects-Nonfiction-Economics-Statistics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-IndustrialDesign? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-QualityControl? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-Statistics? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-Statistics? Subjects-Professional&Technical-BusinessManagement-Management&Leadership-QualityControl? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-Applied-Probability&Statistics? Singularities The Brieskorn Anniversary Volume (Progress in Mathematics (Birkhauser Boston)) Birkhauser (Architectural)? V. I. Arnol D? G. M. Greuel? J. H. M. Steenbrink? Birkhauser(Architectural)? V.I.Arnol D? G.M.Greuel? J.H.M.Steenbrink? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-Statistics? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Geometry&Topology-AlgebraicGeometry? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Geometry&Topology-DifferentialGeometry? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Geometry&Topology-Topology? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-Applied-Probability&Statistics? Subjects-Science-Mathematics-Geometry&Topology-GeneralGeometry? Subjects-Science-Mathematics-Geometry&Topology-AlgebraicGeometry? Subjects-Science-Mathematics-Geometry&Topology-DifferentialGeometry? The Art of Semiparametrics (Contributions to Statistics) Physica Verlag? Stefan Sperlich? Wolfgang Hardle? Gokhan Aydinli? PhysicaVerlag? StefanSperlich? WolfgangHardle? GokhanAydinli? ユーズドブック(洋書)-Business&Investing? Subjects-Business&Investing-Economics-Econometrics? Subjects-Business&Investing-Economics-Statistics? Subjects-Nonfiction-Economics-Econometrics? Subjects-Nonfiction-Economics-Statistics? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-Econometrics? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-Statistics? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-Statistics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Subjects-Science-Mathematics-Applied-Probability&Statistics? Functional Avian Endocrinology Alpha Science Intl Ltd? Alistair Dawson? P. J. Sharp? AlphaScienceIntlLtd? AlistairDawson? P.J.Sharp? ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Outdoors&Nature-Fauna-Birds&Birdwatching-General? Subjects-Outdoors&Nature-Fauna-General? Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Biology? Subjects-Science-General Subjects-Science-Nature&Ecology-Animals-General? Subjects-Science-Nature&Ecology-Animals-Birds&Birdwatching-General? Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-General? Subjects-Science-BiologicalSciences-General? Predicting Meteorological Events Mathematical Approach Narosa Pub House? N. C. Mahanti? NarosaPubHouse? N.C.Mahanti? ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Outdoors&Nature-Ecology-Rivers? Subjects-Outdoors&Nature-Environment-Weather? Subjects-Outdoors&Nature-Environment-EnvironmentalScience Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-EnvironmentalScience? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-Meteorology-General? Subjects-Science-EarthSciences-EnvironmentalScience Subjects-Science-EarthSciences-Meteorology-General? Subjects-Science-EarthSciences-Rivers? Subjects-Science-EarthSciences-Weather? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Space Plasma Physics An Introduction Narosa Pub House? A. C. Das? NarosaPubHouse? A.C.Das? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-General? Methods for Risk Assessment of Transgenic Plants Ecological Risks and Prospects of Transgenic Plants, Where Do We Go from Here? a Dialogue Between Biotech Industry and Science (Methods for Risk Assessment of Transgenic Plants) Birkhauser (Architectural)? Klaus Ammann? Yolande Jacot? Gosta Kjellsson? Vibeke Simonsen? Birkhauser(Architectural)? KlausAmmann? YolandeJacot? GostaKjellsson? VibekeSimonsen? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering-Bioengineering-Biotechnology? Subjects-Outdoors&Nature-Flora-Flowers? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Bioengineering-Biotechnology? Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Biology? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-AgriculturalSciences-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Botany? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Ecology? Subjects-Science-EarthSciences-Ecology-General? Subjects-Science-Evolution-Genetics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Nature&Ecology-Plants-Flowers? Subjects-Science-Technology-Risks? Subjects-Science-BiologicalSciences-Botany-General? Subjects-Science-BiologicalSciences-Botany-Genetics? Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-General? Subjects-Science-AgriculturalSciences-General? Subjects-Science-AgriculturalSciences-Agronomy? Subjects-Science-AgriculturalSciences-Biotechnology? Catalysis in Petroleum And Petrochemical Industries Narosa Pub House? A. K. Talukdar? K. G. Bhattacharyya? NarosaPubHouse? A.K.Talukdar? K.G.Bhattacharyya? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Engineering-Chemical-Petrochemical? Subjects-Engineering-MaterialsScience-PolymerScience? Subjects-Engineering-Petroleum,Mining&Geological-Petroleum? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-Petrochemical? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-PolymerScience? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Petroleum,Mining&Geological-Petroleum? Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Chemistry? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-General? Subjects-Science-Chemistry-General&Reference? Subjects-Science-EarthSciences-General? Subjects-Science-General Industrial Mathematics Narosa Pub House? Mohan C. Joshi? Amiya K. Pani? Sanjeev V. Sabnis? NarosaPubHouse? MohanC.Joshi? AmiyaK.Pani? SanjeevV.Sabnis? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Subjects-Science-Mathematics-Geometry&Topology-GeneralGeometry? Plant Genetic Resources Foodgrain Crops (Plant Genetic Resources) Narosa Pub House? B. S. Dhillon? S. Saxena? A. Agrawal? R. K. Tyagi? NarosaPubHouse? B.S.Dhillon? S.Saxena? A.Agrawal? R.K.Tyagi? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-AgriculturalSciences-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-BiologicalSciences-Botany-General? Subjects-Science-BiologicalSciences-General? Subjects-Science-AgriculturalSciences-General? Plant Genetic Resources Horticultural Crops Horticultural Crops (Plant Genetic Resources) Narosa Pub House? B. S. Dhillon? R. K. Tyagi? G. Jit Randhawa? Sanjeev Saxena? NarosaPubHouse? B.S.Dhillon? R.K.Tyagi? G.JitRandhawa? SanjeevSaxena? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-AgriculturalSciences-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Botany? Subjects-Science-General Subjects-Science-BiologicalSciences-Botany-General? Subjects-Science-BiologicalSciences-General? Subjects-Science-AgriculturalSciences-Horticulture? Subjects-Science-AgriculturalSciences-General? Subjects-Science-AgriculturalSciences-CropScience? Compstat 2006 Proceedings in Computational Statistics, 17th Symposium Held in Rome, Italy, Physica Verlag? Alfredo Rizzi? PhysicaVerlag? AlfredoRizzi? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Computers&Internet-Networking-DataintheEnterprise-StatisticalComputing? Subjects-Computers&Internet-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-Statistics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-Applied-Probability&Statistics? Food Microbiology A Special Issue Of The Journal Biofouling (Biofouling) Harwood Academic Pub? L. Evans? HarwoodAcademicPub? L.Evans? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-48? Subjects-Engineering-Bioengineering-Biotechnology? Subjects-Engineering-Chemical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Bioengineering-Biotechnology? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Biotechnology? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-AgriculturalSciences-FoodSciences-General? Subjects-Science-Chemistry-ChemicalEngineering? Subjects-Science-General Subjects-Science-BiologicalSciences-Biotechnology? Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-Microbiology? Subjects-Science-AgriculturalSciences-FoodScience? Negoatiations With Asymmetrical Distributions of Power Conclusions from Dispute Resolution in Network Industries (Contributions to Economics) Physica Verlag? Klaus Winkler? PhysicaVerlag? KlausWinkler? ユーズドブック(洋書)-Business&Investing? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Business&Investing-Biographies&Primers-PopularEconomics? Subjects-Business&Investing-Economics-Theory? Subjects-Business&Investing-Management&Leadership-OperationsResearch? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Economics-General? Subjects-Nonfiction-Economics-Theory? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-General? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-Theory? Subjects-Professional&Technical-BusinessManagement-Management&Leadership-OperationsResearch? Subjects-Science-General Molecular And Cellular Neurobiology Narosa Pub House? M. K. Thakur? S. Prasad? NarosaPubHouse? M.K.Thakur? S.Prasad? ユーズドブック(洋書)-Medicine? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Medicine-InternalMedicine-Neurology-Neuroscience? Subjects-Professional&Technical-Medical-Medicine-InternalMedicine-Neurology-Neuroscience? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Biology-MolecularBiology? Subjects-Science-Evolution-MolecularBiology? Subjects-Science-General Subjects-Science-Medicine-InternalMedicine-Neurology-Neuroscience? Subjects-Science-BiologicalSciences-General? Subjects-Science-General 洋書
https://w.atwiki.jp/oper/pages/335.html
OPER Ariane vor der Höhle auf dem Boden, regungslos. Najade links. Dryade rechts. Echo rückwärts an der Wand der Grotte. NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie weinet! DRYADE Weint im Schlafe! horch! sie stöhnet. ZU ZWEIEN Ach! so sind wir sie gewöhnet. NAJADE Tag um Tag in starrer Trauer. DRYADE Ewig neue bittre Klagen. NAJADE Neuen Krampf und Fieberschauer. DRYADE Wundes Herz auf ewig, ewig ECHO Ewig! Ewig! DRYADE Unversöhnet! ZU DREIEN Ach, wir sind es eingewöhnet. Wie der Blätter leichtes Schaukeln, Wie der Wellen sanftes Gaukeln Gleitets über uns dahin. - Ihre Tränen, ihre Klagen, Ach, seit wieviel, wieviel Tagen, Sie beschweren kaum den Sinn! ARIADNE an der Erde Wo war ich? tot? und lebe, lebe wieder Und lebe noch? Und ist ja doch kein Leben, das ich lebe! Zerstückelt Herz, willst ewig weiter schlagen? richtet sich halb auf Was hab ich denn geträumt? Weh! schon vergessen Mein Kopf behält nichts mehr; Nur Schatten streichen Durch einen Schatten hin. Und dennoch, etwas zuckt dann auf und tut so weh! Ach! ECHO in der Kulisse Ach! HARLEKIN Wie jung und schön und masslos traurig! ZERB1NETTA Von vorne wie ein Kind, doch unterm Aug wie dunkel! BRIGHELLA, TRUFFALDIN Und schwer, sehr schwer zu trösten, fürchte ich! ARIADNE ohne ihrer irgendwie zu achten; vor sich, monologisch Ein Schönes war, hiess Theseus - Ariadne Und ging im Licht und freute sich des Lebens! Warum weiss ich davon? ich will vergessen! Dies muss ich nur noch finden es ist Schmach Zerrüttet sein, wie ich! Man muss sich schütteln ja, dies muss ich finden Das Mädchen, das ich war! Jetzt hab ich s - Götter! dass ich s nur behalte! Den Namen nicht - der Name ist verwachsen Mit einem anderen Namen, ein Ding wächst So leicht ins andere, wehe! NAJADE, DRYADE, ECHO als wollten sie sie erinnern, wachrufen Ariadne! ARIADNE abwinkend Nicht noch einmal! Sie lebt hier ganz allein, Sie atmet leicht, sie geht so leicht, Kein Halm bewegt sich, wo sie geht, Ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar, Ihr Herz ist lauter wie der Quell Sie hält sich gut, drum kommt auch bald der Tag, Da darf sie sich in ihren Mantel wickeln Darf ihr Gesicht mit einem Tuch bedecken Und darf da drinnen liegen Und eine Tote sein! Sie träumt vor sich hin. HARLEKIN in der Kulisse Ich fürchte, grosser Schmerz hat ihren Sinn verwirrt. ZERBINETTA Versucht es mit Musik! BRIGHELLA; TRUFFALDIN Ganz sicher, sie ist toll! ARIADNE ohne den Kopfzu wenden, vor sich; als hätte sie die letzten Worte in ihren Traum hinein gehört Toll, aber weise, ja! - Ich weiss, was gut ist, Wenn man es fern hält von dem armen Herzen. ZERBINETTA in der Kulisse Ach, so versuchet doch ein kleines Lied! HARLEKIN in der Kulisse, singt Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen, Alle Lust und alle Qual, Alles kann ein Herz ertragen Einmal um das andere Mal. Aber weder Lust noch Schmerzen, Abgestorben auch der Pein, Das ist tödlich deinem Herzen, Und so musst du mir nicht sein! Musst dich aus dem Dunkel heben, Wär es auch um neue Qual, Leben musst du, liebes Leben, Leben noch dies eine Mal! Echo wiederholt seelenlos wie ein Vogel die Melodie von Harlekins Lied. Ariadne, unbewegt, träumt vor sich hin. ZERBINETTA Sie hebt auch nicht einmal den Kopf. HARLEKIN Es ist alles vergebens. Ich fühlte es während des Singens. Echo wiederholt nochmals die Melodie. ZERBINETTA Du bist ja ganz aus der Fassung. HARLEKIN Nie hat ein menschliches Wesen mich so gerührt. ZERBINETTA So geht es dir mit jeder Frau. HARLEKIN Und dir vielleicht nicht mit jedem Mann? ARIADNE vor sich Es gibt ein Reich, wo alles rein ist Es hat auch einen Namen Totenreich. hebt sich im Sprechen vom Boden Hier ist nichts rein! Hier kam alles zu allem! Bald aber nahet ein Bote, Hermes heissen sie ihn. Mit seinem Stab Regiert er die Seelen Wie leichte Vögel, Wie welke Blätter Treibt er sie hin. Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet! Ach, von allen wilden Schmerzen Muss das Herz gereinigt sein, Dann wird dein Gesicht mir nicken, Wird dein Schritt vor meiner Höhle. Dunkel wird auf meinen Augen, Deine Hand auf meinem Herzen sein. In den schönen Feierkleidern, Die mir meine Mutter gab, Diese Glieder werden bleiben, Stille Höhle wird mein Grab. Aber lautlos meine Seele Folget ihrem neuen Herrn, Wie ein leichtes Blatt im Winde Folgt hinunter, folgt so gern. Dunkel wird auf meinen Augen Und in meinem Herzen sein, Diese Glieder werden bleiben, Schön geschmückt und ganz allein. Du wirst mich befreien, Mir selber mich geben, Dies lastende Leben, Du, nimm es von mir. An dich werd ich mich ganz verlieren, Bei dir wird Ariadne sein. Harlekin (verwegen); Brighella(jung, tölpelhaft); Scaramuccio (Gauner, 50jährig); Truffaldin (alberner Alter); hinter ihnen Zerbineita. Kommen von vorne auf die Bühne, schicken sich an, Ariadne durch einen Tanz zu erheitern. Zerbinetta bleibt seitwärts an der Kulisse. DIE VIER Die Dame gibt mit trübem Sinn Sich allzusehr der Trauer hin. Was immer Böses widerfuhr, Die Zeit geht hin und tilgt die Spur. Wir wissen zu achten Der Liebe Leiden, Doch trübes Schmachten, Das wollen wir meiden. Sie aufzuheitern, Naht sich bescheiden Mit den Begleitern Dies hübsche Kind. Sie tanzen. Es gilt, ob Tanzen, Ob Singen tauge, Von Tränen zu trocknen Ein schönes Auge. Es trocknet Tränen Die schmeichelnde Sonne, Es trocknet Tränen Der lose Wind Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Dies hübsche Kind. ZERBINETTA indes die vier weitertanzen Wie sie sich schwingen, Tanzen und singen, Der eine oder der andere Gefiele mir schon. Doch die Prinzessin Verschliesst ihre Augen, Sie mag nicht die Weise, Sie liebt nicht den Ton. indem sie zwischen die vier Tänzer tritt Geht doch! Lasst s doch! Ihr fallet zur Last! DIE VIER indem sie weitertanzen Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Das hübsche Kind! Doch wie wir tanzen, Doch wie wir singen, Was wir auch bringen, Wir haben kein Glück. ツェルビネッタ (彼らを無理やり押しのけて) だから、踊りはやめて!歌もやめて! 下がってなさい!下がるのよ! あなたたちはわかってない。騒いでいるだけよ! (ツェルビネッタは彼らを押しやり、アリアドネに深くお辞儀をして) この上なく偉大な王女さま、あなたのような輝かしくも高貴なお方の悲しみは下々の者たちとは別の尺度ででないと測ることはできません。それを分からない人はいないでしょう。それでも・・ (ツェルビネッタはアリアドネに歩み寄るが、アリアドネは気に留める様子がない) 私たちに女の性(さが)がないはずもなく、胸には計り知れないほど深い心が波打っていることでしょう。 (ツェルビネッタは恭しくアリアドネに近寄るが、アリアドネは手で顔を覆い彼女を避ける) 私たちの弱さをさらけ出しそれを認めることは、苦しくも甘美ではありませんか。そうしてみたいとは思いませんか? 私の言うことを聞きたくないようですね。 美しく、高貴で、動じない。 まるであなたのお墓に眠る大理石の彫像のよう。あなたはこの岩と波以外に心のうちを話せる人がほしいとは思いませんか? (アリアドネは洞窟の入り口へ戻っていく) 王女さま、お聞きください。あなただけではない。私たちはみな、そうみんながこの苦しみを感じているのです。女なら誰であれ、この苦しみを知らないものはないでしょう。 一人にされ、絶望し、捨てられる苦しみ。。 ああ、こんな無人島のようなところはどこにでも生まれています。ごくふつうの人間である私、私ですら何度こんな状態になったことでしょう。それでも男の人を憎む気にはなりませんでした。 (アリアドネは洞窟の中に入ってしまい、ツェルビネッタは姿が見えなくなったアリアドネに対してなおもいたわりの言葉をかけ続ける。) 不誠実です、彼らは。 歯止めの効かないモンスター! ほんの一夜、 あっという間の一日、 一瞬吹いてきた強い風、 ほんの一瞬の眼差し、 そんなことが私たちの心を掴んでしまうのです! それでも、こんな冷酷ながら心地よく、理解できない心変わりに対して私たちにはそもそも耐性が備わっているではありませんか? まだ私はただ一人の人だけに貞節を守り、 私の振る舞いもまだそのとおりだとしても、 心のうちには、それを迷わせるような複雑な感情が芽生え、 いままで味わったことがないような自由と ひそかな新しい愛が、気づかずにはいられないほど荒々しい感情となってやってくるのです。 私はまだ貞節を守っているけれど、それはもはや偽りとなり、 忠実であると同時に悪い女でもある 狂った物差しで全てを測ってしまい - 半分は目覚め、半分は陶酔に我を失い、 彼を欺き、それでいてまだ彼を愛しているのです。 パリアッツォのときもそうでした。 それから、メッツティン、 カヴィッキオ、 ブラッティン、 パスカリエッロのときも! ああ、時には二人が同時に私の心にいた時もある。 でもそれは決して気紛れではない。 恋とはあがらえないものであり、 不安に満ちた新しい驚きです。 その気持ちは自分自身でも 決して理解できないものなのです。 ロンド 男たちはまるで神のようにやってきて、 その歩みに私は言葉を失うのです。 彼が私のおでこや頬にキスをすると、 私はまるで神に捉えられたかのようになり、 新しい恋へと変えられてしまう。 男たちはまるで神のようにやってきて、 私の気持ちを変えてしまう。 彼が私のおでこや頬にキスをすると、 私は言葉を失い身を任せてしまう。 新しい神がやってくると、 私は身を任せてしまう、言葉を失ったまま。。 (姿は見えず、こだまのようにロンドをリピート、アドリブで。) ハルレキン (ハルレキンが舞台袖から飛び出してくる) ありがたい講釈!ただ聞く耳を持っていないと。。 ツェルビネッタ そうね、このご婦人と私は別の国の言葉を話しているように見えるわね。 ハルレキン そのようですな。 ツェルビネッタ 問題は、結局彼女が自分の言葉で自分を表現するようになるかどうかよね。 HARLEKIN Wir wollen s abwarten. Was wir aber nicht abwarten wollen - Er ist mit einem Sprung dicht bei ihr, sucht sie zu umarmen. ZERBINETTA macht sich los Wofür hältst du mich? HARLEKIN Für ein entzückendes Mädchen, dessen Beziehungen zu mir dringend einer Belebung bedürfen ZERBINETTA Unverschämter! und ausserdem hier! Zwei Schritte von der Wohnung der Prinzessin! HARLEKIN Pah! Wohnung, es ist eine Höhle. ZERBINETTA Was ändert das? HARLEKIN Sehr viel, sie hat keine Fenster. versucht abermals sie zu küssen ZERBINETTA macht sich energisch los Ich glaube, du wärest wirklich fähig! HARLEKIN Zweifle nicht, zu allem! ZERBINETTA misst ihn mit dem Blick, halbfür sich Zu denken, dass es Frauen gibt, denen er ebendarum gefiele - HARLEKIN Und zu denken, dass du von oben bis unten eine solche Frau bist! BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN stecken links und rechts ihre Köpfe aus der Kulisse Pst! Pst! Zerbinettal ZERBINETTA hat sich Harlekin entzogen, läuft nach vorn, vor sich, beinahe ad spectatores Männer! Lieber Gott, wenn du wirklich wolltest, dass wir ihnen widerstehen sollten, warum hast du sie so verschieden geschaffen? DIE VIER Eine Störrische zu trösten, Lasst das peinliche Geschäft! Will sie sich nicht trösten lassen, Lass sie weinen, sie hat recht! Zerbinetta tanzt von einem zum anderen, weis jedem zu schmeicheln. BRIGHELLA mit albernem Ton Doch ich bin störrisch nicht, Gibst du ein gut Gesicht. Ach, ich verlang nicht mehr, Freu mich so sehr. SCARAMUCCIO mit schlauem Ausdruck Auf dieser Insel Gibt s hübsche Plätze. Komm , lass dich führen, Ich weiss Bescheid! TRUFFALDIN täppisch lüstern Wär nur ein Wagen, Ein Pferdchen nur mein, Hätt ich die Kleine Bald wo allein! HARLEKIN diskret im Hintergrund Was sie vergeudet Augen und Hände, Laur ich im stillen Hier auf das Ende! ZERBINETTA von einem zum anderen tanzend Immer ein Müssen, Niemals Launen, Immer ein neues Unsägliches Staunen! DIE VIER, MIT ZERBINETTA in beliebiger Verschränkung BRIGHELLA Ich bin nicht störrisch. HARLEKIN Ich laure im stillen. ZERBINETTA im Tanzen So war s mit Pasquariello Und so mit Mezzetin! SCARAMUCCIO Hätt ich das Mädchen TRUFFALDIN Ich wüsste Bescheid! ZERBINETTA im Tanzen Dann mit Cavicchio Und mit Burattin! ZWEI Komm , lass dich führen, Ich laure im stillen! ZERBINETTA im Tanzen Ach, und zuweilen Waren es zwei! ZWEI Es gibt hübsche Plätze Ich weiss Bescheid! ZERBINETTA Ach, und zuweilen Waren es zwei! Unterm Tanzen scheint sie einen Schuh zu verlieren. Scaramuccio , flink, erfasst den Schuh und küsst ihn. Sie lässt sich ihn von ihm anziehen, wobei sie sich auf Truffaldin stützt, der ihr von der anderen Seite zu Füssen gefallen ist. ZERBINETTA zu Truffaldin Wie er feurig sich erniedert! ZERBINETTA aufs neue tanzend Mach ich ihn auf diese neidig Wird der steife - wie geschmeidig, Wird der steife Bursch sich drehn! BRIGHELLA steif tanzend und singend Macht sie mich auf diese neidig, Ach, wie will ich mich geschmeidig Um die hübsche Puppe drehn! SCARAMUCCIO gleichfalls tanzend Macht sie uns auf diesen neidig, Hei, wie alle sich geschmeidig, Hui, um ihre Gunst sich drehn! TRUFFALDIN ebenso Wie sie jeden sich geschmeidig, Einen auf den anderen neidig, Ohne Pause weiss zu drehn! Während die drei sich drehen, wirft sich Zerbinetta rückwärts Harlekin in die Arme und eilt, mit ihm zu verschwinden. SCARAMUCCIO, BR1GHELLA, TRUFFALD1N finden sich allein Mir der Schuh! Mir der Blick! Mir die Hand! Das war das Zeichen, Schlau aus dem Kreise muss ich mich schleichen! Mich erwartet das himmlische Wesen, Mich zum Freunde hat sie erlesen! Alle drei schleichen verstohlen in die Kulisse, gleich darauf erscheint zuerst Scaramuccio, von rechts kommend, vor der Bühne, verlarvt. SCARAMUCC10 Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? späht herum, geht rechts um die Bühne herum BRIGHELLA verlarvt, von links kommend, leise, dummschlau Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? wendet sich nach rechts, stösst dort mit dem zurückkehrenden Scaramuccio zusammen TRUFFALDIN verlarvt, von links, an der linken Ecke in eben dem Augenblick hervorkommend, als Brighella nach rechts den ersten Schrtt tut Pst! wo ist sie? Wo mag sie sein? Stösst mit den beiden zusammen; alle drei taumeln sie in die Mitte. ALLE DREI jeder für sich Verdammter Zufall! Aber man erkennt mich nicht! Zerbinetta und Harlekin sind links vorne wieder erschienen. ZERBINETTA Dass ein Herz so gar sich selber, Gar sich selber nicht versteht! Brighella, Scaramuccio, Truffaldin sehen einander an. HARLEKIN Ach, wie reizend, fein gegliedert! ZERB1NETTA Hand und Lippe, Mund und Hand! DIE DREI GESELLEN Ai! Ai! HARLEKIN UND ZERBINETTA Hand und Lippe, Mund und Hand, Welch ein zuckend Zauberband. DIE DREI GESELLEN Ai! ai! ai! ai! Der Dieb! Der Dieb! Der nieder-, niederträchtige Dieb! Die Bühne bleibt nach AbgaiZg derfünf Masken (Zerbinetta, Harlekin usw.) leer. Zwischenspiel des Orchesters, auf Bacchus bezüglich, durchausftemdarlig, geheimnisvoll; sodann Najade, Dryade, Echo treten, fast zugleich, hastig auf von rechts, links und rückwärts. DRYADE aufgeregt Ein schönes Wunder! NAJADE Ein reizender Knabe! DRYADE Ein junger Gott! ECHO Ein junger Gott, ein junger Gott! DRYADE So wisst ihr - ? NAJADE Den Namen? DRYADE Bacchus! NAJADE Mich höret. ECHO Mich höret doch an! DRYADE Die Mutter starb bei der Geburt. NAJADE Königstochter. DRYADE Eines Gottes Liebste! NAJADE Was für eines Gottes? ECHO enthusiastisch Eines Gottes Liebste! NAJADE eifrig Was für eines Gottes? DRYADE Aber den Kleinen - hört doch! - Nymphen, Nymphen zogen ihn auf! ECHO begeistert Nymphen zogen ihn auf! NAJADE, DRYADE Nymphen! das zarte, göttliche Kind! ZU DREIEN Ach, dass nicht wir es gewesen sind. ECHO vogelhaft Ach, dass nicht wir es gewesen sind. DRYADE Es wächst wie die Flamme unter dem Wind. NAJADE Ist schon kein Kind mehr - Knabe und Mann! DRYADE Schnell zu Schiffe mit wilden Gefährten! NAJADE Nächtig im Wind die Segel gestellt! DRYADE Er am Steuer, er am Steuer. NAJADE Kühn! der Knabe! ECHO vogelhaft Er am Steuer. DRYADE, NAJADE Heil dem ersten Abenteuer! ECHO Er am Steuer! DRYADE Das erste! Ihr wisst, was es war? NAJADE Circe! Circe! an ihrer Insel Landet das Schiff, zu ihrem Palast Schweift der Fuss, nächtlich mit Fackeln - DRYADE An der Schwelle empfängt sie ihn, An den Tisch zieht sie ihn hin, Reicht die Speise, reicht den Trank NAJADE eifrigst Den Zaubertrank-! Die Zauberlippen! Allzu süsse Liebesgabei ECHO Allzu süsse Liebesgabe! DRYADE Triumph im Ton Doch der Knabe - doch der Knabe! Wie sie frech und überheblich Ihn zu ihren Füssen winkt Ihre Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! ZU DREIEN Alle Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! DRYADE Aus den Armen ihr entwunden Blass und staunend, ohne Spott - Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ZU DREIEN Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ECHO vogelhaft entzückt Nicht verwandelt! NAJADE, DRYADE am Eingang der Höhle Ariadne! NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie hört uns! ECHO Nicht verwandelt! DRYADE der Ariadne meldend Ein schönes Wunder! NAJADE Ein Knabe! Ein Gott! DRYADE immer gegen die Höhle hin Gestern noch der Gast der Circe, Mit ihr liegend bei dem Mahle Nippend von dem Zaubertrank - ECHO Nicht verwandelt! NAJADE Heute ist er hier bei uns! DRYADE Hörst du? NAJADE Hörst du? ZU ZWEIEN Ariadne! Bacchus Stimme wird hörbar. Im gleichen Augenblick, wie von Magie hervorgezogen, tritt Ariadne lauschend aus der Höhle. Die drei Nymphen, lauschend, treten seit- und rückwärts zurück. BACCHUS erscheint auf einem Felsen, Ariadne und den Nymphen unsichtbar Circe, kannst du mich hören? Du hast mir fast nichts getan Doch die dir ganz gehören, Was tust du denen an? Circe, ich konnte fliehen, Sieh, ich kann lächeln und ruhn - Circe, was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE in sein Singen hinein, vor sich, leisest Es greift durch alle Schmerzen, Auflösend alte Qual ans Herz im Herzen greift s. NAJADE, DRYADE, ECHO leise, zaghaft Töne, töne, süsse Stimme, Fremder Vogel, singe wieder, Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder! BACCHUS schwermütig, lieblich Doch da ich unverwandelt Von dir gegangen bin, Was haften die schwülen Gefühle An dem benommenen Sinn? Als wär ich von schläfernden Kräutern Betäubt, ein Waldestier! - Circe, was du nicht durftest, Geschieht es doch an mir? ARIADNE wie oben O Todesbote, süss ist deine Stimme! Balsam ins Blut, und Schlummer in die Seele! NAJADE, DRYADE, ECHO nachdem die Stimme zu verstummen scheint, leise Töne, töne, süsse Stimme, Süsse Stimme, töne wieder! Deine Klagen, sie beleben! Uns entzücken deine Lieder! BACCHUS fröhlich, mit etwas wie graziösem Spott Circe, ich konnte fliehen! Circe, du hast mir fast nichts getan! Sieh, ich kann lächeln und ruhn! Circe - was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE zugleich mit ihm, die Augen geschlossen, die Händegehoben nach der Richtung, von der die Stimme tönt, leise Belade nicht zu üppig Mit nächtlichem Entzücken Voraus den schwachen Sinn! Die deiner lange harret, Nimm sie dahin! Bacchus tritt hervor, steht vor Ariadne. ARIADNE in jähem Schreck, schlägt die Hände vors Gesicht Theseus! dann schnell sich neigend Nein! nein! es ist der schöne stille Gott! Ich grüsse dich, du Bote aller Boten! Najade, Dryade, Echo haben sich unter tiefer Verneigug zurückgezogen. BACCHUS ganz jung, zartest im Ton Du schönes Wesen? Bist du die Göttin dieser Insel? Ist diese Höhle dein Palast? sind diese deine Dienerinnen? Singst du am Webstuhl Zauberlieder? Nimmst du den Fremdling da hinein Und liegst mit ihm beim Mahl, Und tränkest du ihn da mit einem Zaubertrank? Und ach, wer dir sich gibt, verwandelst du ihn auch? Weh! Bist du auch solch eine Zauberin? ARIADNE Ich weiss nicht, was du redest. Ist es, Herr, dass du mich prüfen willst? Mein Sinn ist wirr von vielem Liegen ohne Trost! Ich lebe hier und harre deiner, deiner harre ich Seit Nächten, Tagen, seit wievielen, Ach, ich weiss es nicht mehr! BACCHUS Wie? kennest du mich denn? Du hast mit einem Namen mich gegrüsst. ARIADNE Nein! nein! Der bist du nicht, Mein Sinn ist leicht verwirrt! BACCHUS Wer bin ich denn? ARIADNE neigt sich Du bist der Herr über ein dunkles Schiff, Das fährt den dunklen Pfad. BACCHUS nickt ich bin der Herr über ein Schiff. ARIADNE jäh Nimm mich! Hinüber! Fort von hier mit diesem Herzen! Es ist zu nichts mehr nütze auf der Welt. BACCHUS sanft So willst du mit mir gehen auf mein Schiff? ARIADNE Ich bin bereit. Du fragst? Ist es, dass du mich prüfen willst? Bacchus schüttelt den Kopf. Ariadne mit unterdrückter Angst Wie schaffst du die Verwandlung? mit den Händen? Mit deinem Stab? Wie, oder ist s ein Trank, Den du zu trinken gibst? Du sprachst von einem Trank! BACCHUS verträumt in ihrem Anblick Sprach ich von einem Trank, ich weiss nichts mehr. ARIADNE nickt Ich weiss, so ist es dort, wohin du mich führest! Wer dort verweilet, der vergisst gar schnell! Das Wort, der Atemzug ist gleich dahin! Man ruht und ruht vom Ruhen wieder aus; Denn dort ist keiner matt vom Weinen - Er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiss - Sie schliesst die Augen. BACCHUS tieferregt, unbewusst feierlich Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott, Starb meine Mutter in Flammen dahin, Als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte, Versagte der Circe Zauber an mir, Weil ich gefeit bin, Balsam und Äther Für sterbliches Blut in den Adern mir fliesst. Hör mich, Wesen, das vor mir steht, Hör mich, du, die sterben will Dann sterben eher die ewigen Sterne, Als dass du stürbest aus meinen Armen! ARIADNE ängstlich zurückweichend vor der Gewalt seines Tones Das waren Zauberworte! Weh! So schnell! Nun gibt es kein Zurück. Gibst du Vergessenheit So zwischen Blick und Blick? Entfernt sich alles, Alles von mir? Die Sonne? Die Sterne? Ich mir selber? Sind meine Schmerzen mir auf immer, immer Genommen? Ach! verhauchend Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch? Sie sinkt, er hält sie. Alles versinkt, ein Sternenhimmel spannt sich über den zweien. BACCHUS mehr ergriffen als laut Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an Für dich und mich! Er küsst sie. ARIADNE entwindet sich ihm, unbewusst, sieht mit bangem Staunen um sich Lag nicht die Welt auf meiner Brust? hast du, Hast du sie fortgeblasen? Da innen lag die arme Hündin An Boden gedrückt, auf kalten Nesseln Mit Wurm und Assel und ärmer als sie - BACCHUS Nun steigt deiner Schmerzen innerste Lust In dein und meinem Herzen auf! ARIADNE Du Zauberer, du! Verwandler, du! Blickt nicht aus dem Schatten deines Mantels Der Mutter Auge auf mich her? Ist so dein Schattenland! also gesegnet! So unbedürftig der irdischen Welt? BACCHUS Du selber! du bist unbedürftig, Du meine Zauberin! ARIADNE Gibt es kein Hinüber? Sind wir schon da? Wie konnt es geschehen? Auch meine Höhle, schön gewölbt Über ein seliges Lager, Einen heiligen Altar! Wie wunder-, wunderbar verwandelst du! BACCHUS Du! Alles du! Ich bin ein anderer, als ich war! Der Sinn des Gottes ist wach in mir, Dein herrlich Wesen ganz zu fassen! Die Glieder reg ich in göttlicher Lust! Die Höhle da! Lass mich, die Höhle deiner Schmerzen Zieh ich zur tiefsten Lust um dich und mich! Ein Baldachin senki sich von oben langsam über beide, sie einschliessend NAJADE, DRYADE, ECHO hinter der Bühne, unsichtbar Töne, töne, süsse Stimme Fremder Vogel, singe wieder Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder. ARIADNE an seinem Arm hängend Was hängt von mir in deinem Arm? O, was von mir, die ich vergehe. Fingest du Geheimes Mit deines Mundes Hauch? Was bleibt, was bleibt von Ariadne? Lass meine Schmerzen nicht verloren sein! Bei dir lass Ariadne sein! ZERBINETTA tritt aus der Kulisse, weist mit dem Fächer über die Schulter auf Bacchus und Ariadne zurück und wiederholt mit spöttischem Triumph ihr Rondo Kommt der neue Gott gegangen, Hingegeben sind wir stumm! BACCHUS STIMME Deiner hab ich um alles bedurft! Nun bin ich ein anderer, als ich war, Durch deine Schmerzen bin ich reich, Nun reg ich die Glieder in göttlicher Lust! Und eher sterben die ewigen Sterne, Eh denn du stürbest aus meinen Armen Der Baldachin hat sich geschlossen. OPER Ariane vor der Höhle auf dem Boden, regungslos. Najade links. Dryade rechts. Echo rückwärts an der Wand der Grotte. NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie weinet! DRYADE Weint im Schlafe! horch! sie stöhnet. ZU ZWEIEN Ach! so sind wir sie gewöhnet. NAJADE Tag um Tag in starrer Trauer. DRYADE Ewig neue bittre Klagen. NAJADE Neuen Krampf und Fieberschauer. DRYADE Wundes Herz auf ewig, ewig ECHO Ewig! Ewig! DRYADE Unversöhnet! ZU DREIEN Ach, wir sind es eingewöhnet. Wie der Blätter leichtes Schaukeln, Wie der Wellen sanftes Gaukeln Gleitets über uns dahin. - Ihre Tränen, ihre Klagen, Ach, seit wieviel, wieviel Tagen, Sie beschweren kaum den Sinn! ARIADNE an der Erde Wo war ich? tot? und lebe, lebe wieder Und lebe noch? Und ist ja doch kein Leben, das ich lebe! Zerstückelt Herz, willst ewig weiter schlagen? richtet sich halb auf Was hab ich denn geträumt? Weh! schon vergessen Mein Kopf behält nichts mehr; Nur Schatten streichen Durch einen Schatten hin. Und dennoch, etwas zuckt dann auf und tut so weh! Ach! ECHO in der Kulisse Ach! HARLEKIN Wie jung und schön und masslos traurig! ZERB1NETTA Von vorne wie ein Kind, doch unterm Aug wie dunkel! BRIGHELLA, TRUFFALDIN Und schwer, sehr schwer zu trösten, fürchte ich! ARIADNE ohne ihrer irgendwie zu achten; vor sich, monologisch Ein Schönes war, hiess Theseus - Ariadne Und ging im Licht und freute sich des Lebens! Warum weiss ich davon? ich will vergessen! Dies muss ich nur noch finden es ist Schmach Zerrüttet sein, wie ich! Man muss sich schütteln ja, dies muss ich finden Das Mädchen, das ich war! Jetzt hab ich s - Götter! dass ich s nur behalte! Den Namen nicht - der Name ist verwachsen Mit einem anderen Namen, ein Ding wächst So leicht ins andere, wehe! NAJADE, DRYADE, ECHO als wollten sie sie erinnern, wachrufen Ariadne! ARIADNE abwinkend Nicht noch einmal! Sie lebt hier ganz allein, Sie atmet leicht, sie geht so leicht, Kein Halm bewegt sich, wo sie geht, Ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar, Ihr Herz ist lauter wie der Quell Sie hält sich gut, drum kommt auch bald der Tag, Da darf sie sich in ihren Mantel wickeln Darf ihr Gesicht mit einem Tuch bedecken Und darf da drinnen liegen Und eine Tote sein! Sie träumt vor sich hin. HARLEKIN in der Kulisse Ich fürchte, grosser Schmerz hat ihren Sinn verwirrt. ZERBINETTA Versucht es mit Musik! BRIGHELLA; TRUFFALDIN Ganz sicher, sie ist toll! ARIADNE ohne den Kopfzu wenden, vor sich; als hätte sie die letzten Worte in ihren Traum hinein gehört Toll, aber weise, ja! - Ich weiss, was gut ist, Wenn man es fern hält von dem armen Herzen. ZERBINETTA in der Kulisse Ach, so versuchet doch ein kleines Lied! HARLEKIN in der Kulisse, singt Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen, Alle Lust und alle Qual, Alles kann ein Herz ertragen Einmal um das andere Mal. Aber weder Lust noch Schmerzen, Abgestorben auch der Pein, Das ist tödlich deinem Herzen, Und so musst du mir nicht sein! Musst dich aus dem Dunkel heben, Wär es auch um neue Qual, Leben musst du, liebes Leben, Leben noch dies eine Mal! Echo wiederholt seelenlos wie ein Vogel die Melodie von Harlekins Lied. Ariadne, unbewegt, träumt vor sich hin. ZERBINETTA Sie hebt auch nicht einmal den Kopf. HARLEKIN Es ist alles vergebens. Ich fühlte es während des Singens. Echo wiederholt nochmals die Melodie. ZERBINETTA Du bist ja ganz aus der Fassung. HARLEKIN Nie hat ein menschliches Wesen mich so gerührt. ZERBINETTA So geht es dir mit jeder Frau. HARLEKIN Und dir vielleicht nicht mit jedem Mann? ARIADNE vor sich Es gibt ein Reich, wo alles rein ist Es hat auch einen Namen Totenreich. hebt sich im Sprechen vom Boden Hier ist nichts rein! Hier kam alles zu allem! Bald aber nahet ein Bote, Hermes heissen sie ihn. Mit seinem Stab Regiert er die Seelen Wie leichte Vögel, Wie welke Blätter Treibt er sie hin. Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet! Ach, von allen wilden Schmerzen Muss das Herz gereinigt sein, Dann wird dein Gesicht mir nicken, Wird dein Schritt vor meiner Höhle. Dunkel wird auf meinen Augen, Deine Hand auf meinem Herzen sein. In den schönen Feierkleidern, Die mir meine Mutter gab, Diese Glieder werden bleiben, Stille Höhle wird mein Grab. Aber lautlos meine Seele Folget ihrem neuen Herrn, Wie ein leichtes Blatt im Winde Folgt hinunter, folgt so gern. Dunkel wird auf meinen Augen Und in meinem Herzen sein, Diese Glieder werden bleiben, Schön geschmückt und ganz allein. Du wirst mich befreien, Mir selber mich geben, Dies lastende Leben, Du, nimm es von mir. An dich werd ich mich ganz verlieren, Bei dir wird Ariadne sein. Harlekin (verwegen); Brighella(jung, tölpelhaft); Scaramuccio (Gauner, 50jährig); Truffaldin (alberner Alter); hinter ihnen Zerbineita. Kommen von vorne auf die Bühne, schicken sich an, Ariadne durch einen Tanz zu erheitern. Zerbinetta bleibt seitwärts an der Kulisse. DIE VIER Die Dame gibt mit trübem Sinn Sich allzusehr der Trauer hin. Was immer Böses widerfuhr, Die Zeit geht hin und tilgt die Spur. Wir wissen zu achten Der Liebe Leiden, Doch trübes Schmachten, Das wollen wir meiden. Sie aufzuheitern, Naht sich bescheiden Mit den Begleitern Dies hübsche Kind. Sie tanzen. Es gilt, ob Tanzen, Ob Singen tauge, Von Tränen zu trocknen Ein schönes Auge. Es trocknet Tränen Die schmeichelnde Sonne, Es trocknet Tränen Der lose Wind Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Dies hübsche Kind. ZERBINETTA indes die vier weitertanzen Wie sie sich schwingen, Tanzen und singen, Der eine oder der andere Gefiele mir schon. Doch die Prinzessin Verschliesst ihre Augen, Sie mag nicht die Weise, Sie liebt nicht den Ton. indem sie zwischen die vier Tänzer tritt Geht doch! Lasst s doch! Ihr fallet zur Last! DIE VIER indem sie weitertanzen Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Das hübsche Kind! Doch wie wir tanzen, Doch wie wir singen, Was wir auch bringen, Wir haben kein Glück. ZERBINETTA indem sie sie mit Gewalt fortdrängt Drum lasset das Tanzen, Lasset das Singen, Zieht euch zurück! Zurück! Versteht ihr nicht! Ihr seid nur lästig! Sie schafft sie weg. Dann mit einer tiefen Verneigung vor Ariadne Grossmächtige Prinzessin, wer verstünde nicht, Dass so erlauchter und erhabener Personen Traurigkeit Mit einem anderen Mass gemessen werden muss Als der gemeinen Sterblichen. - Jedoch Einen Schritt nähertretend, doch Ariadne achtet in keiner Weise auf sie. Sind wir nicht Frauen unter uns, und schlägt denn nicht In jeder Brust ein unbegreiflich, unbegreiflich Herz? Abermals näher, mit einem Knicks, Ariadne, ihrer nicht zu achten, verhüllt ihr Gesicht. Von unserer Schwachheit sprechen, Sie uns selber eingestehen, Ist es nicht schmerzlich süss ? Und zuckt uns nicht der Sinn danach? Sie wollen mich nicht hören - Schön und stolz und regungslos, Als wären Sie die Statue auf Ihrer eigenen Gruft - Sie wollen keine andere Vertraute Als diesen Fels und diese Wellen haben? Ariadne tritt an den Eingang ihrer Höhle zurück. Prinzessin, hören Sie mich an - nicht Sie allein, Wir alle - ach, wir alle - was Ihr Herz erstarrt, Wer ist die Frau, die es nicht durchgelitten hätte? Verlassen! in Verzweiflung! ausgesetzt! Ach, solcher wüsten Inseln ~ind unzählige Auch mitten unter Menschen, ich - ich selber Ich habe ihrer mehrere bewohnt Und habe nicht gelernt, die Männer zu verfluchen. Ariadne tritt vollends in die Höhle zurück, Zerbinetta richtet ihre weiteren Tröstungen an die Unsichtbargewordene. Treulos - sie sinds! Ungeheuer, ohne Grenzen! Eine kurze Nacht, Ein hastiger Tag, Ein Wehen der Luft, Ein fliessender Blick Verwandelt ihr Herz! Aber sind wir denn gefeit Gegen die grausamen - entzückenden, Die unbegreiflichen Verwandlungen? Noch glaub ich dem einen ganz mich gehörend, Noch mein ich mir selber so sicher zu sein, Da mischt sich im Herzen leise betörend Schon einer nie gekosteten Freiheit, Schon einer neuen verstohlenen Liebe Schweifendes freches Gefühle sich ein! Noch bin ich wahr, und doch ist es gelogen, Ich halte mich treu und bin schon schlecht, Mit falschen Gewichte wird alles gewogen - Und halb mich wissend und halb im Taumel Betrüg ich ihn endlich und lieb ihn noch recht! So war es mit Pagliazzo Und mit Mezzetin! Dann war es Cavicchio, Dann Burattin, Dann Pasquariello ! Ach, und zuweilen, Will es mir scheinen, Waren es zwei! Doch niemals Launen, Immer ein Müssen! Immer ein neues Beklommenes Staunen. Dass ein Herz so gar sich selber, Gar sich selber nicht versteht! Als ein Gott kam jeder gegangen, Und sein Schritt schon machte mich stumm, Küsste er mir Stirn und Wangen, War ich von dem Gott gefangen Und gewandelt um und um! Als ein Gott kam jeder gegangen, Jeder wandelte mich um, Küsste er mir Mund und Wangen, Hingegeben war ich stumm! Kam der neue Gott gegangen, Hingegeben war ich stumm! Echo, unsichtbar, wiederholt das Rondo, aber ohne Text, ad libitum. Harlekin springt aus der Kulisse. HARLEKIN Hübsch gepredigt! Aber tauben Ohren! ZERBINETTA Ja, es scheint, die Dame und ich sprechen verschiedene Sprachen. HARLEKIN Es scheint so. ZERBINETTA Es ist die Frage, ob sie nicht schliesslich lernt, sich in der meinigen auszudrücken. HARLEKIN Wir wollen s abwarten. Was wir aber nicht abwarten wollen - Er ist mit einem Sprung dicht bei ihr, sucht sie zu umarmen. ZERBINETTA macht sich los Wofür hältst du mich? HARLEKIN Für ein entzückendes Mädchen, dessen Beziehungen zu mir dringend einer Belebung bedürfen ZERBINETTA Unverschämter! und ausserdem hier! Zwei Schritte von der Wohnung der Prinzessin! HARLEKIN Pah! Wohnung, es ist eine Höhle. ZERBINETTA Was ändert das? HARLEKIN Sehr viel, sie hat keine Fenster. versucht abermals sie zu küssen ZERBINETTA macht sich energisch los Ich glaube, du wärest wirklich fähig! HARLEKIN Zweifle nicht, zu allem! ZERBINETTA misst ihn mit dem Blick, halbfür sich Zu denken, dass es Frauen gibt, denen er ebendarum gefiele - HARLEKIN Und zu denken, dass du von oben bis unten eine solche Frau bist! BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN stecken links und rechts ihre Köpfe aus der Kulisse Pst! Pst! Zerbinettal ZERBINETTA hat sich Harlekin entzogen, läuft nach vorn, vor sich, beinahe ad spectatores Männer! Lieber Gott, wenn du wirklich wolltest, dass wir ihnen widerstehen sollten, warum hast du sie so verschieden geschaffen? DIE VIER Eine Störrische zu trösten, Lasst das peinliche Geschäft! Will sie sich nicht trösten lassen, Lass sie weinen, sie hat recht! Zerbinetta tanzt von einem zum anderen, weis jedem zu schmeicheln. BRIGHELLA mit albernem Ton Doch ich bin störrisch nicht, Gibst du ein gut Gesicht. Ach, ich verlang nicht mehr, Freu mich so sehr. SCARAMUCCIO mit schlauem Ausdruck Auf dieser Insel Gibt s hübsche Plätze. Komm , lass dich führen, Ich weiss Bescheid! TRUFFALDIN täppisch lüstern Wär nur ein Wagen, Ein Pferdchen nur mein, Hätt ich die Kleine Bald wo allein! HARLEKIN diskret im Hintergrund Was sie vergeudet Augen und Hände, Laur ich im stillen Hier auf das Ende! ZERBINETTA von einem zum anderen tanzend Immer ein Müssen, Niemals Launen, Immer ein neues Unsägliches Staunen! DIE VIER, MIT ZERBINETTA in beliebiger Verschränkung BRIGHELLA Ich bin nicht störrisch. HARLEKIN Ich laure im stillen. ZERBINETTA im Tanzen So war s mit Pasquariello Und so mit Mezzetin! SCARAMUCCIO Hätt ich das Mädchen TRUFFALDIN Ich wüsste Bescheid! ZERBINETTA im Tanzen Dann mit Cavicchio Und mit Burattin! ZWEI Komm , lass dich führen, Ich laure im stillen! ZERBINETTA im Tanzen Ach, und zuweilen Waren es zwei! ZWEI Es gibt hübsche Plätze Ich weiss Bescheid! ZERBINETTA Ach, und zuweilen Waren es zwei! Unterm Tanzen scheint sie einen Schuh zu verlieren. Scaramuccio , flink, erfasst den Schuh und küsst ihn. Sie lässt sich ihn von ihm anziehen, wobei sie sich auf Truffaldin stützt, der ihr von der anderen Seite zu Füssen gefallen ist. ZERBINETTA zu Truffaldin Wie er feurig sich erniedert! ZERBINETTA aufs neue tanzend Mach ich ihn auf diese neidig Wird der steife - wie geschmeidig, Wird der steife Bursch sich drehn! BRIGHELLA steif tanzend und singend Macht sie mich auf diese neidig, Ach, wie will ich mich geschmeidig Um die hübsche Puppe drehn! SCARAMUCCIO gleichfalls tanzend Macht sie uns auf diesen neidig, Hei, wie alle sich geschmeidig, Hui, um ihre Gunst sich drehn! TRUFFALDIN ebenso Wie sie jeden sich geschmeidig, Einen auf den anderen neidig, Ohne Pause weiss zu drehn! Während die drei sich drehen, wirft sich Zerbinetta rückwärts Harlekin in die Arme und eilt, mit ihm zu verschwinden. SCARAMUCCIO, BR1GHELLA, TRUFFALD1N finden sich allein Mir der Schuh! Mir der Blick! Mir die Hand! Das war das Zeichen, Schlau aus dem Kreise muss ich mich schleichen! Mich erwartet das himmlische Wesen, Mich zum Freunde hat sie erlesen! Alle drei schleichen verstohlen in die Kulisse, gleich darauf erscheint zuerst Scaramuccio, von rechts kommend, vor der Bühne, verlarvt. SCARAMUCC10 Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? späht herum, geht rechts um die Bühne herum BRIGHELLA verlarvt, von links kommend, leise, dummschlau Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? wendet sich nach rechts, stösst dort mit dem zurückkehrenden Scaramuccio zusammen TRUFFALDIN verlarvt, von links, an der linken Ecke in eben dem Augenblick hervorkommend, als Brighella nach rechts den ersten Schrtt tut Pst! wo ist sie? Wo mag sie sein? Stösst mit den beiden zusammen; alle drei taumeln sie in die Mitte. ALLE DREI jeder für sich Verdammter Zufall! Aber man erkennt mich nicht! Zerbinetta und Harlekin sind links vorne wieder erschienen. ZERBINETTA Dass ein Herz so gar sich selber, Gar sich selber nicht versteht! Brighella, Scaramuccio, Truffaldin sehen einander an. HARLEKIN Ach, wie reizend, fein gegliedert! ZERB1NETTA Hand und Lippe, Mund und Hand! DIE DREI GESELLEN Ai! Ai! HARLEKIN UND ZERBINETTA Hand und Lippe, Mund und Hand, Welch ein zuckend Zauberband. DIE DREI GESELLEN Ai! ai! ai! ai! Der Dieb! Der Dieb! Der nieder-, niederträchtige Dieb! Die Bühne bleibt nach AbgaiZg derfünf Masken (Zerbinetta, Harlekin usw.) leer. Zwischenspiel des Orchesters, auf Bacchus bezüglich, durchausftemdarlig, geheimnisvoll; sodann Najade, Dryade, Echo treten, fast zugleich, hastig auf von rechts, links und rückwärts. DRYADE aufgeregt Ein schönes Wunder! NAJADE Ein reizender Knabe! DRYADE Ein junger Gott! ECHO Ein junger Gott, ein junger Gott! DRYADE So wisst ihr - ? NAJADE Den Namen? DRYADE Bacchus! NAJADE Mich höret. ECHO Mich höret doch an! DRYADE Die Mutter starb bei der Geburt. NAJADE Königstochter. DRYADE Eines Gottes Liebste! NAJADE Was für eines Gottes? ECHO enthusiastisch Eines Gottes Liebste! NAJADE eifrig Was für eines Gottes? DRYADE Aber den Kleinen - hört doch! - Nymphen, Nymphen zogen ihn auf! ECHO begeistert Nymphen zogen ihn auf! NAJADE, DRYADE Nymphen! das zarte, göttliche Kind! ZU DREIEN Ach, dass nicht wir es gewesen sind. ECHO vogelhaft Ach, dass nicht wir es gewesen sind. DRYADE Es wächst wie die Flamme unter dem Wind. NAJADE Ist schon kein Kind mehr - Knabe und Mann! DRYADE Schnell zu Schiffe mit wilden Gefährten! NAJADE Nächtig im Wind die Segel gestellt! DRYADE Er am Steuer, er am Steuer. NAJADE Kühn! der Knabe! ECHO vogelhaft Er am Steuer. DRYADE, NAJADE Heil dem ersten Abenteuer! ECHO Er am Steuer! DRYADE Das erste! Ihr wisst, was es war? NAJADE Circe! Circe! an ihrer Insel Landet das Schiff, zu ihrem Palast Schweift der Fuss, nächtlich mit Fackeln - DRYADE An der Schwelle empfängt sie ihn, An den Tisch zieht sie ihn hin, Reicht die Speise, reicht den Trank NAJADE eifrigst Den Zaubertrank-! Die Zauberlippen! Allzu süsse Liebesgabei ECHO Allzu süsse Liebesgabe! DRYADE Triumph im Ton Doch der Knabe - doch der Knabe! Wie sie frech und überheblich Ihn zu ihren Füssen winkt Ihre Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! ZU DREIEN Alle Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! DRYADE Aus den Armen ihr entwunden Blass und staunend, ohne Spott - Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ZU DREIEN Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ECHO vogelhaft entzückt Nicht verwandelt! NAJADE, DRYADE am Eingang der Höhle Ariadne! NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie hört uns! ECHO Nicht verwandelt! DRYADE der Ariadne meldend Ein schönes Wunder! NAJADE Ein Knabe! Ein Gott! DRYADE immer gegen die Höhle hin Gestern noch der Gast der Circe, Mit ihr liegend bei dem Mahle Nippend von dem Zaubertrank - ECHO Nicht verwandelt! NAJADE Heute ist er hier bei uns! DRYADE Hörst du? NAJADE Hörst du? ZU ZWEIEN Ariadne! Bacchus Stimme wird hörbar. Im gleichen Augenblick, wie von Magie hervorgezogen, tritt Ariadne lauschend aus der Höhle. Die drei Nymphen, lauschend, treten seit- und rückwärts zurück. BACCHUS erscheint auf einem Felsen, Ariadne und den Nymphen unsichtbar Circe, kannst du mich hören? Du hast mir fast nichts getan Doch die dir ganz gehören, Was tust du denen an? Circe, ich konnte fliehen, Sieh, ich kann lächeln und ruhn - Circe, was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE in sein Singen hinein, vor sich, leisest Es greift durch alle Schmerzen, Auflösend alte Qual ans Herz im Herzen greift s. NAJADE, DRYADE, ECHO leise, zaghaft Töne, töne, süsse Stimme, Fremder Vogel, singe wieder, Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder! BACCHUS schwermütig, lieblich Doch da ich unverwandelt Von dir gegangen bin, Was haften die schwülen Gefühle An dem benommenen Sinn? Als wär ich von schläfernden Kräutern Betäubt, ein Waldestier! - Circe, was du nicht durftest, Geschieht es doch an mir? ARIADNE wie oben O Todesbote, süss ist deine Stimme! Balsam ins Blut, und Schlummer in die Seele! NAJADE, DRYADE, ECHO nachdem die Stimme zu verstummen scheint, leise Töne, töne, süsse Stimme, Süsse Stimme, töne wieder! Deine Klagen, sie beleben! Uns entzücken deine Lieder! BACCHUS fröhlich, mit etwas wie graziösem Spott Circe, ich konnte fliehen! Circe, du hast mir fast nichts getan! Sieh, ich kann lächeln und ruhn! Circe - was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE zugleich mit ihm, die Augen geschlossen, die Händegehoben nach der Richtung, von der die Stimme tönt, leise Belade nicht zu üppig Mit nächtlichem Entzücken Voraus den schwachen Sinn! Die deiner lange harret, Nimm sie dahin! Bacchus tritt hervor, steht vor Ariadne. ARIADNE in jähem Schreck, schlägt die Hände vors Gesicht Theseus! dann schnell sich neigend Nein! nein! es ist der schöne stille Gott! Ich grüsse dich, du Bote aller Boten! Najade, Dryade, Echo haben sich unter tiefer Verneigug zurückgezogen. BACCHUS ganz jung, zartest im Ton Du schönes Wesen? Bist du die Göttin dieser Insel? Ist diese Höhle dein Palast? sind diese deine Dienerinnen? Singst du am Webstuhl Zauberlieder? Nimmst du den Fremdling da hinein Und liegst mit ihm beim Mahl, Und tränkest du ihn da mit einem Zaubertrank? Und ach, wer dir sich gibt, verwandelst du ihn auch? Weh! Bist du auch solch eine Zauberin? ARIADNE Ich weiss nicht, was du redest. Ist es, Herr, dass du mich prüfen willst? Mein Sinn ist wirr von vielem Liegen ohne Trost! Ich lebe hier und harre deiner, deiner harre ich Seit Nächten, Tagen, seit wievielen, Ach, ich weiss es nicht mehr! BACCHUS Wie? kennest du mich denn? Du hast mit einem Namen mich gegrüsst. ARIADNE Nein! nein! Der bist du nicht, Mein Sinn ist leicht verwirrt! BACCHUS Wer bin ich denn? ARIADNE neigt sich Du bist der Herr über ein dunkles Schiff, Das fährt den dunklen Pfad. BACCHUS nickt ich bin der Herr über ein Schiff. ARIADNE jäh Nimm mich! Hinüber! Fort von hier mit diesem Herzen! Es ist zu nichts mehr nütze auf der Welt. BACCHUS sanft So willst du mit mir gehen auf mein Schiff? ARIADNE Ich bin bereit. Du fragst? Ist es, dass du mich prüfen willst? Bacchus schüttelt den Kopf. Ariadne mit unterdrückter Angst Wie schaffst du die Verwandlung? mit den Händen? Mit deinem Stab? Wie, oder ist s ein Trank, Den du zu trinken gibst? Du sprachst von einem Trank! BACCHUS verträumt in ihrem Anblick Sprach ich von einem Trank, ich weiss nichts mehr. ARIADNE nickt Ich weiss, so ist es dort, wohin du mich führest! Wer dort verweilet, der vergisst gar schnell! Das Wort, der Atemzug ist gleich dahin! Man ruht und ruht vom Ruhen wieder aus; Denn dort ist keiner matt vom Weinen - Er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiss - Sie schliesst die Augen. BACCHUS tieferregt, unbewusst feierlich Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott, Starb meine Mutter in Flammen dahin, Als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte, Versagte der Circe Zauber an mir, Weil ich gefeit bin, Balsam und Äther Für sterbliches Blut in den Adern mir fliesst. Hör mich, Wesen, das vor mir steht, Hör mich, du, die sterben will Dann sterben eher die ewigen Sterne, Als dass du stürbest aus meinen Armen! ARIADNE ängstlich zurückweichend vor der Gewalt seines Tones Das waren Zauberworte! Weh! So schnell! Nun gibt es kein Zurück. Gibst du Vergessenheit So zwischen Blick und Blick? Entfernt sich alles, Alles von mir? Die Sonne? Die Sterne? Ich mir selber? Sind meine Schmerzen mir auf immer, immer Genommen? Ach! verhauchend Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch? Sie sinkt, er hält sie. Alles versinkt, ein Sternenhimmel spannt sich über den zweien. BACCHUS mehr ergriffen als laut Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an Für dich und mich! Er küsst sie. ARIADNE entwindet sich ihm, unbewusst, sieht mit bangem Staunen um sich Lag nicht die Welt auf meiner Brust? hast du, Hast du sie fortgeblasen? Da innen lag die arme Hündin An Boden gedrückt, auf kalten Nesseln Mit Wurm und Assel und ärmer als sie - BACCHUS Nun steigt deiner Schmerzen innerste Lust In dein und meinem Herzen auf! ARIADNE Du Zauberer, du! Verwandler, du! Blickt nicht aus dem Schatten deines Mantels Der Mutter Auge auf mich her? Ist so dein Schattenland! also gesegnet! So unbedürftig der irdischen Welt? BACCHUS Du selber! du bist unbedürftig, Du meine Zauberin! ARIADNE Gibt es kein Hinüber? Sind wir schon da? Wie konnt es geschehen? Auch meine Höhle, schön gewölbt Über ein seliges Lager, Einen heiligen Altar! Wie wunder-, wunderbar verwandelst du! BACCHUS Du! Alles du! Ich bin ein anderer, als ich war! Der Sinn des Gottes ist wach in mir, Dein herrlich Wesen ganz zu fassen! Die Glieder reg ich in göttlicher Lust! Die Höhle da! Lass mich, die Höhle deiner Schmerzen Zieh ich zur tiefsten Lust um dich und mich! Ein Baldachin senki sich von oben langsam über beide, sie einschliessend NAJADE, DRYADE, ECHO hinter der Bühne, unsichtbar Töne, töne, süsse Stimme Fremder Vogel, singe wieder Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder. ARIADNE an seinem Arm hängend Was hängt von mir in deinem Arm? O, was von mir, die ich vergehe. Fingest du Geheimes Mit deines Mundes Hauch? Was bleibt, was bleibt von Ariadne? Lass meine Schmerzen nicht verloren sein! Bei dir lass Ariadne sein! ZERBINETTA tritt aus der Kulisse, weist mit dem Fächer über die Schulter auf Bacchus und Ariadne zurück und wiederholt mit spöttischem Triumph ihr Rondo Kommt der neue Gott gegangen, Hingegeben sind wir stumm! BACCHUS STIMME Deiner hab ich um alles bedurft! Nun bin ich ein anderer, als ich war, Durch deine Schmerzen bin ich reich, Nun reg ich die Glieder in göttlicher Lust! Und eher sterben die ewigen Sterne, Eh denn du stürbest aus meinen Armen Der Baldachin hat sich geschlossen. (libretto Hugo von Hofmannsthal) Strauss,Richard/Ariadne auf Naxos
https://w.atwiki.jp/oper/pages/146.html
VIERTE SZENE Eva, reich geschmückt, in glänzender weisser Kleidung, etwas leidend und blass, tritt zum Laden herein und schreitet langsam vor SACHS Grüss Gott, mein Evchen! Ei, wie herrlich und stolz du s heute meinst! Du machst wohl alt und jung begehrlich, wenn du so schön erscheinst. EVA Meister! ‘s ist nicht so gefährlich und ist s dem Schneider geglückt, wer sieht dann, wo s mir beschwerlich, wo still der Schuh mich drückt? SACHS Der böse Schuh! ‘s war deine Laun , dass du ihn gestern nicht probiert. EVA Merk wohl, ich hatt zu viel Vertrau n; im Meister hatt ich mich geirrt. SACHS Ei, ‘s tut mir leid! Zeig her, mein Kind, dass ich dir helfe gleich geschwind. EVA Sobald ich stehe, will es geh n; doch will ich geh n, zwingt s mich zu steh n. SACHS Hier auf den Schemel streck den Fuss der üblen Not ich wehren muss. Sie streckt einen Fuss auf dem Schemel am Werktisch aus. Was ist s mit dem? EVA Ihr seht, zu weit! SACHS Kind, das ist pure Eitelkeit, der Schuh ist knapp. EVA Das sagt ich ja drum drückt er mich an den Zehen da. SACHS Hier links? EVA Nein, rechts. SACHS Wohl mehr am Spann? EVA Hier, mehr am Hacken. SACHS Kommt der auch dran? EVA Ach Meister! Wüsstet Ihr besser als ich, wo der Schuh mich drückt? SACHS Ei, ‘s wundert mich, dass er zu weit und doch drückt überall? Walther, in glänzender Rittertracht, tritt unter die Tür der Kammer. Eva stösst einen Schrei aus und bleibt, unverwandt auf Walther blickend, in ihrer Stellung, mit dem Fusse auf dem Schemel. Sachs, der vor ihr niedergebückt steht, bleibt mit dem Rücken der Tür zugekehrt, ohne Walthers Eintritt zu beachten. Walther, durch den Anblick Evas festgebannt, bleibt ebenfalls unbeweglich unter der Tür stehen. Aha! Hier sitzt s! Nun begreif ich den Fall! Kind, du hast recht ‘s stak in der Naht. Nun warte, dem Übel schaff ich Rat. Bleib nur so steh n; ich nehm dir den Schuh eine Weil auf den Leisten dann lässt er dir Ruh ! Er hat ihr sanft den Schuh vom Fusse gezogen; während sie in ihrer Stellung verbleibt, macht er sich am Werktisch mit dem Schuh zu schaffen und tut, als beachte er nichts anderes SACHS bei der Arbeit Immer schustern, das ist nun mein Los; des Nachts, des Tags komm nicht davon los! Kind, hör zu! Ich hab mir s überdacht, was meinem Schustern ein Ende macht am besten, ich werbe doch noch um dich; da gewänn ich doch was als Poet für mich! Du hörst nicht drauf? - So sprich doch jetzt! Hast mir s ja selbst in den Kopf gesetzt. Schon gut! - Ich merk »Mach deinen Schuh!«.. Säng mir nur wenigstens einer dazu! Hörte heut gar ein schönes Lied wem dazu wohl ein dritter Vers geriet? WALTHER den Blick unverwandt auf Eva geheftet »Weilten die Sterne im lieblichen Tanz? So licht und klar im Lockenhaar, vor allen Frauen hehr zu schauen, lag ihr mit zartem Glanz ein Sternenkranz. - SACHS immerfort arbeitend Lausch, Kind, das ist ein Meisterlied! WALTHER Wunder ob Wunder nun bieten sich dar zwiefachen Tag ich grüssen mag; denn gleich zwei n Sonnen reinster Wonnen der hehrsten Augen Paar nahm ich da wahr. - SACHS beiseite zu Eva Derlei hörst du jetzt bei mir singen. WALTHER Huldreichstes Bild, dem ich zu nahen mich erkühnt den Kranz, von zweier Sonnen Strahl zugleich geblichen und ergrünt, minnig und mild, sie flocht ihn um das Haupt dem Gemahl. SACHS hat den Schuh zurückgebracht und ist jetzt darüber, ihn Eva wieder anzuziehen Nun schau, ob dazu mein Schuh geriet? WALTHER Dort Huld-geboren, nun Ruhm-erkoren, SACHS Mein endlich doch, es tät mir gelingen? WALTHER giesst paradiesische Lust sie in des Dichters Brust SACHS Versuch s! Tritt auf! - Sag, drückt er dich noch? WALTHER im Liebestraum.« Eva, die wie bezaubert regungslos gestanden, gesehen und gehört hat, bricht jetzt in heftiges Weinen aus, sinkt Sachs an die Brust und drückt ihn schluchzend an sich. Walther ist zu ihnen getreten; er drückt begeistert Sachs die Hand. Sachs tut sich endlich Gewalt an, reisst sich wie unmutig los und lässt dadurch Eva unwillkürlich an Walthers Schulter sich anlehnen SACHS Hat man mit dem Schuhwerk nicht seine Not! Wär ich nicht noch Poet dazu, ich machte länger keine Schuh ! Das ist eine Müh , ein Aufgebot! Zu weit dem einen, dem andern zu eng; von allen Seiten Lauf und Gedräng da klappt s, da schlappt s, hier drückt s, da zwickt s! Der Schuster soll auch alles wissen, flicken, was nur immer zerrissen und ist er nun gar Poet dazu, da lässt man am End ihm auch da keine Ruh ; und ist er erst noch Witwer gar, zum Narren hält man ihn fürwahr. Die jüngsten Mädchen, ist Not am Mann, begehren. er hielte um sie an. Versteht er sie, versteht er sie nicht, all eins, ob ja, ob nein er spricht am End riecht er doch nach Pech und gilt für dumm, tückisch und frech! Ei, ‘s ist mir nur um den Lehrbuben leid; der verliert mir allen Respekt; die Lene macht ihn schon nicht recht gescheit, dass aus Töpf und Tellern er leckt! Wo Teufel er jetzt nur wieder steckt? Er stellt sich, als wolle er nach David sehen EVA indem sie Sachs zurückhält und von neuem an sich zieht O Sachs, mein Freund! Du teurer Mann! Wie ich dir Edlem lohnen kann? Was ohne deine Liebe, was wär ich ohne dich, ob je auch Kind ich bliebe, erwecktest du mich nicht? Durch dich gewann ich, was man preist, durch dich ersann ich, was ein Geist! Durch dich erwacht , durch dich nur dacht ich edel, frei und kühn, du liessest mich erblüh n! Ja, lieber Meister, schilt mich nur! Ich war doch auf der rechten Spur denn, hatte ich die Wahl, nur dich erwählt ich mir du warest mein Gemahl. Den Preis reicht ich nur dir! - Doch nun hat s mich gewählt zu nie gekannter Qual und werd ich heut vermählt, so war s ohn alle Wahl! Das war ein Müssen, war ein Zwang! Euch selbst, mein Meister, wurde bang . SACHS Mein Kind, von Tristan und Isolde kenn ich ein traurig Stück Hans Sachs war klug und wollte nichts von Herrn Markes Glück. ‘s war Zeit, dass ich den Rechten fand, wär sonst am End doch hineingerannt. - Aha! Da streicht die Lene schon ums Haus Nur herein! - He, David! Kommst nicht heraus? Magdalene, in festlichem Staate, tritt durch die Ladentür herein; David ebenfalls im Festkleid, mit Blumen und Bändern sehr reich und zierlich aufgeputzt, kommt zugleich aus der Kammer Die Zeugen sind da, Gevatter zur Hand; jetzt schnell zur Taufe, nehmt euren Stand. Alle blicken ihn verwundert an Ein Kind ward hier geboren; jetzt sei ihm ein Nam erkoren! So ist s nach Meisterweis und Art, wenn eine Meister-Weise geschaffen ward dass die einen guten Namen trag , dran jeder sie erkennen mag. Vernehmt, respektable Gesellschaft, was euch hier zur Stell schafft! Eine Meisterweise ist gelungen, von Junker Walther gedichtet und gesungen; der jungen Weise lebender Vater lud mich und die Pognerin zu Gevatter. Weil wir die Weise wohl vernommen, sind wir zur Taufe hierher gekommen. Auch dass wir zur Handlung Zeugen haben, ruf ich Jungfer Lene und meinen Knaben. Doch da s zum Zeugen kein Lehrbube tut und heut auch den Spruch er gesungen gut, so mach ich den Burschen gleich zum Gesell; knie nieder, David, und nimm diese Schell ! David ist niedergekniet Sachs gibt ihm eine starke Ohrfeige Steh auf, Gesell , und denk an den Streich; du merkst dir dabei die Taufe zugleich! - Fehlt sonst noch was, uns keiner schilt wer weiss, ob s nicht gar einer Nottaufe gilt. Dass die Weise Kraft behalte zum Leben, will ich nur gleich den Namen ihr geben »Die selige Morgentraumdeut-Weise« sei sie genannt zu des Meisters Preise. Nun wachse sie gross, ohn Schad und Bruch. Die jüngste Gevatterin spricht den Spruch. Er tritt aus der Mitte des Halbkreises, der von den übrigen um ihn gebildet war, auf die Seite, so dass nun Eva in die Mitte zu stehen kommt EVA Selig, wie die Sonne meines Glückes lacht, Morgen voller Wonne selig mir erwacht! Traum der höchsten Hulden, himmlisch Morgenglüh n! Deutung euch zu schulden, selig süss Bemüh n! Einer Weise mild und hehr sollt es hold gelingen, meines Herzens süss Beschwer deutend zu bezwingen. SACHS Vor dem Kinde lieblich hold möcht ich gern wohl singen; doch des Herzens süss Beschwer galt es zu bezwingen. WALTHER Deine Liebe liess mir es gelingen, meines Herzens süss Beschwer deutend zu bezwingen. MAGDALENE und DAVID Wach oder träum ich schon so früh? Das zu erklären macht mir Müh EVA Ob es nur ein Morgentraum? WALTHER Ob es noch der Morgentraum? SACHS ‘s war ein schöner Morgen-Traum EVA und WALTHER Selig deut ich mir es kaum. Doch die Weise, was sie leise mir/dir vertraut WALTHER im stillen Raum, BEIDE hell und laut, in der Meister vollem Kreis WALTHER werbe sie um den höchsten Preis! EVA deute sie auf den höchsten Preis! SACHS dran zu deuten wag ich kaum. Diese Weise, was sie leise mir anvertraut im stillen Raum, sagt mir laut auch der Jugend ew ges Reis grünt nur durch des Dichters Preis. MAGDALENE und DAVID ‘s ist wohl nur ein Morgentraum? Was ich seh , begreif ich kaum! DAVID Ward zur Stelle gleich Geselle? Lene Braut? Im Kirchenraum wir gar getraut? ‘s geht der Kopf mir wie im Kreis, dass Meister gar bald ich heiss ! MAGDALENE Er zur Stelle gleich Geselle? Ich die Braut? Im Kirchenraum wir gar getraut? Ja, wahrhaftig! ‘s geht wer weiss, dass ich die Meist rin bald heiss ! SACHS zu den übrigen sich wendend Jetzt all am Fleck! zu Eva Den Vater grüss ! Auf nach der Wies , schnell auf die Füss ! Eva und Magdalene gehen zu Walther Nun, Junker, kommt! Habt frohen Mut! - David, Gesell! Schliess den Laden gut! Als Sachs und Walther ebenfalls auf die Strasse gehen und David über das Schliessen der Ladentür sich hermacht, wird ein Vorhang von beiden Seiten zusammengezogen, so dass im Proszenium er die Szene gänzlich verschliesst VIERTE SZENE Eva, reich geschmückt, in glänzender weisser Kleidung, etwas leidend und blass, tritt zum Laden herein und schreitet langsam vor SACHS Grüss Gott, mein Evchen! Ei, wie herrlich und stolz du s heute meinst! Du machst wohl alt und jung begehrlich, wenn du so schön erscheinst. EVA Meister! ‘s ist nicht so gefährlich und ist s dem Schneider geglückt, wer sieht dann, wo s mir beschwerlich, wo still der Schuh mich drückt? SACHS Der böse Schuh! ‘s war deine Laun , dass du ihn gestern nicht probiert. EVA Merk wohl, ich hatt zu viel Vertrau n; im Meister hatt ich mich geirrt. SACHS Ei, ‘s tut mir leid! Zeig her, mein Kind, dass ich dir helfe gleich geschwind. EVA Sobald ich stehe, will es geh n; doch will ich geh n, zwingt s mich zu steh n. SACHS Hier auf den Schemel streck den Fuss der üblen Not ich wehren muss. Sie streckt einen Fuss auf dem Schemel am Werktisch aus. Was ist s mit dem? EVA Ihr seht, zu weit! SACHS Kind, das ist pure Eitelkeit, der Schuh ist knapp. EVA Das sagt ich ja drum drückt er mich an den Zehen da. SACHS Hier links? EVA Nein, rechts. SACHS Wohl mehr am Spann? EVA Hier, mehr am Hacken. SACHS Kommt der auch dran? EVA Ach Meister! Wüsstet Ihr besser als ich, wo der Schuh mich drückt? SACHS Ei, ‘s wundert mich, dass er zu weit und doch drückt überall? Walther, in glänzender Rittertracht, tritt unter die Tür der Kammer. Eva stösst einen Schrei aus und bleibt, unverwandt auf Walther blickend, in ihrer Stellung, mit dem Fusse auf dem Schemel. Sachs, der vor ihr niedergebückt steht, bleibt mit dem Rücken der Tür zugekehrt, ohne Walthers Eintritt zu beachten. Walther, durch den Anblick Evas festgebannt, bleibt ebenfalls unbeweglich unter der Tür stehen. Aha! Hier sitzt s! Nun begreif ich den Fall! Kind, du hast recht ‘s stak in der Naht. Nun warte, dem Übel schaff ich Rat. Bleib nur so steh n; ich nehm dir den Schuh eine Weil auf den Leisten dann lässt er dir Ruh ! Er hat ihr sanft den Schuh vom Fusse gezogen; während sie in ihrer Stellung verbleibt, macht er sich am Werktisch mit dem Schuh zu schaffen und tut, als beachte er nichts anderes SACHS bei der Arbeit Immer schustern, das ist nun mein Los; des Nachts, des Tags komm nicht davon los! Kind, hör zu! Ich hab mir s überdacht, was meinem Schustern ein Ende macht am besten, ich werbe doch noch um dich; da gewänn ich doch was als Poet für mich! Du hörst nicht drauf? - So sprich doch jetzt! Hast mir s ja selbst in den Kopf gesetzt. Schon gut! - Ich merk »Mach deinen Schuh!«.. Säng mir nur wenigstens einer dazu! Hörte heut gar ein schönes Lied wem dazu wohl ein dritter Vers geriet? WALTHER den Blick unverwandt auf Eva geheftet »Weilten die Sterne im lieblichen Tanz? So licht und klar im Lockenhaar, vor allen Frauen hehr zu schauen, lag ihr mit zartem Glanz ein Sternenkranz. - SACHS immerfort arbeitend Lausch, Kind, das ist ein Meisterlied! WALTHER Wunder ob Wunder nun bieten sich dar zwiefachen Tag ich grüssen mag; denn gleich zwei n Sonnen reinster Wonnen der hehrsten Augen Paar nahm ich da wahr. - SACHS beiseite zu Eva Derlei hörst du jetzt bei mir singen. WALTHER Huldreichstes Bild, dem ich zu nahen mich erkühnt den Kranz, von zweier Sonnen Strahl zugleich geblichen und ergrünt, minnig und mild, sie flocht ihn um das Haupt dem Gemahl. SACHS hat den Schuh zurückgebracht und ist jetzt darüber, ihn Eva wieder anzuziehen Nun schau, ob dazu mein Schuh geriet? WALTHER Dort Huld-geboren, nun Ruhm-erkoren, SACHS Mein endlich doch, es tät mir gelingen? WALTHER giesst paradiesische Lust sie in des Dichters Brust SACHS Versuch s! Tritt auf! - Sag, drückt er dich noch? WALTHER im Liebestraum.« Eva, die wie bezaubert regungslos gestanden, gesehen und gehört hat, bricht jetzt in heftiges Weinen aus, sinkt Sachs an die Brust und drückt ihn schluchzend an sich. Walther ist zu ihnen getreten; er drückt begeistert Sachs die Hand. Sachs tut sich endlich Gewalt an, reisst sich wie unmutig los und lässt dadurch Eva unwillkürlich an Walthers Schulter sich anlehnen SACHS Hat man mit dem Schuhwerk nicht seine Not! Wär ich nicht noch Poet dazu, ich machte länger keine Schuh ! Das ist eine Müh , ein Aufgebot! Zu weit dem einen, dem andern zu eng; von allen Seiten Lauf und Gedräng da klappt s, da schlappt s, hier drückt s, da zwickt s! Der Schuster soll auch alles wissen, flicken, was nur immer zerrissen und ist er nun gar Poet dazu, da lässt man am End ihm auch da keine Ruh ; und ist er erst noch Witwer gar, zum Narren hält man ihn fürwahr. Die jüngsten Mädchen, ist Not am Mann, begehren. er hielte um sie an. Versteht er sie, versteht er sie nicht, all eins, ob ja, ob nein er spricht am End riecht er doch nach Pech und gilt für dumm, tückisch und frech! Ei, ‘s ist mir nur um den Lehrbuben leid; der verliert mir allen Respekt; die Lene macht ihn schon nicht recht gescheit, dass aus Töpf und Tellern er leckt! Wo Teufel er jetzt nur wieder steckt? Er stellt sich, als wolle er nach David sehen EVA indem sie Sachs zurückhält und von neuem an sich zieht O Sachs, mein Freund! Du teurer Mann! Wie ich dir Edlem lohnen kann? Was ohne deine Liebe, was wär ich ohne dich, ob je auch Kind ich bliebe, erwecktest du mich nicht? Durch dich gewann ich, was man preist, durch dich ersann ich, was ein Geist! Durch dich erwacht , durch dich nur dacht ich edel, frei und kühn, du liessest mich erblüh n! Ja, lieber Meister, schilt mich nur! Ich war doch auf der rechten Spur denn, hatte ich die Wahl, nur dich erwählt ich mir du warest mein Gemahl. Den Preis reicht ich nur dir! - Doch nun hat s mich gewählt zu nie gekannter Qual und werd ich heut vermählt, so war s ohn alle Wahl! Das war ein Müssen, war ein Zwang! Euch selbst, mein Meister, wurde bang . SACHS Mein Kind, von Tristan und Isolde kenn ich ein traurig Stück Hans Sachs war klug und wollte nichts von Herrn Markes Glück. ‘s war Zeit, dass ich den Rechten fand, wär sonst am End doch hineingerannt. - Aha! Da streicht die Lene schon ums Haus Nur herein! - He, David! Kommst nicht heraus? Magdalene, in festlichem Staate, tritt durch die Ladentür herein; David ebenfalls im Festkleid, mit Blumen und Bändern sehr reich und zierlich aufgeputzt, kommt zugleich aus der Kammer Die Zeugen sind da, Gevatter zur Hand; jetzt schnell zur Taufe, nehmt euren Stand. Alle blicken ihn verwundert an Ein Kind ward hier geboren; jetzt sei ihm ein Nam erkoren! So ist s nach Meisterweis und Art, wenn eine Meister-Weise geschaffen ward dass die einen guten Namen trag , dran jeder sie erkennen mag. Vernehmt, respektable Gesellschaft, was euch hier zur Stell schafft! Eine Meisterweise ist gelungen, von Junker Walther gedichtet und gesungen; der jungen Weise lebender Vater lud mich und die Pognerin zu Gevatter. Weil wir die Weise wohl vernommen, sind wir zur Taufe hierher gekommen. Auch dass wir zur Handlung Zeugen haben, ruf ich Jungfer Lene und meinen Knaben. Doch da s zum Zeugen kein Lehrbube tut und heut auch den Spruch er gesungen gut, so mach ich den Burschen gleich zum Gesell; knie nieder, David, und nimm diese Schell ! David ist niedergekniet Sachs gibt ihm eine starke Ohrfeige Steh auf, Gesell , und denk an den Streich; du merkst dir dabei die Taufe zugleich! - Fehlt sonst noch was, uns keiner schilt wer weiss, ob s nicht gar einer Nottaufe gilt. Dass die Weise Kraft behalte zum Leben, will ich nur gleich den Namen ihr geben »Die selige Morgentraumdeut-Weise« sei sie genannt zu des Meisters Preise. Nun wachse sie gross, ohn Schad und Bruch. Die jüngste Gevatterin spricht den Spruch. Er tritt aus der Mitte des Halbkreises, der von den übrigen um ihn gebildet war, auf die Seite, so dass nun Eva in die Mitte zu stehen kommt EVA Selig, wie die Sonne meines Glückes lacht, Morgen voller Wonne selig mir erwacht! Traum der höchsten Hulden, himmlisch Morgenglüh n! Deutung euch zu schulden, selig süss Bemüh n! Einer Weise mild und hehr sollt es hold gelingen, meines Herzens süss Beschwer deutend zu bezwingen. SACHS Vor dem Kinde lieblich hold möcht ich gern wohl singen; doch des Herzens süss Beschwer galt es zu bezwingen. WALTHER Deine Liebe liess mir es gelingen, meines Herzens süss Beschwer deutend zu bezwingen. MAGDALENE und DAVID Wach oder träum ich schon so früh? Das zu erklären macht mir Müh EVA Ob es nur ein Morgentraum? WALTHER Ob es noch der Morgentraum? SACHS ‘s war ein schöner Morgen-Traum EVA und WALTHER Selig deut ich mir es kaum. Doch die Weise, was sie leise mir/dir vertraut WALTHER im stillen Raum, BEIDE hell und laut, in der Meister vollem Kreis WALTHER werbe sie um den höchsten Preis! EVA deute sie auf den höchsten Preis! SACHS dran zu deuten wag ich kaum. Diese Weise, was sie leise mir anvertraut im stillen Raum, sagt mir laut auch der Jugend ew ges Reis grünt nur durch des Dichters Preis. MAGDALENE und DAVID ‘s ist wohl nur ein Morgentraum? Was ich seh , begreif ich kaum! DAVID Ward zur Stelle gleich Geselle? Lene Braut? Im Kirchenraum wir gar getraut? ‘s geht der Kopf mir wie im Kreis, dass Meister gar bald ich heiss ! MAGDALENE Er zur Stelle gleich Geselle? Ich die Braut? Im Kirchenraum wir gar getraut? Ja, wahrhaftig! ‘s geht wer weiss, dass ich die Meist rin bald heiss ! SACHS zu den übrigen sich wendend Jetzt all am Fleck! zu Eva Den Vater grüss ! Auf nach der Wies , schnell auf die Füss ! Eva und Magdalene gehen zu Walther Nun, Junker, kommt! Habt frohen Mut! - David, Gesell! Schliess den Laden gut! Als Sachs und Walther ebenfalls auf die Strasse gehen und David über das Schliessen der Ladentür sich hermacht, wird ein Vorhang von beiden Seiten zusammengezogen, so dass im Proszenium er die Szene gänzlich verschliesst Wagner,Richard/Die Meistersinger von Nürnberg/ActⅢ-4
https://w.atwiki.jp/oper/pages/206.html
第一幕 [元帥夫人の寝室。左のアルコーヴ(壁の一部をくぼませた小部屋)内には大きなテントの形をした天蓋付き寝台。寝台の脇には三つ折りの中国の屏風があり、その後に衣服が落ちている。少し離れて小さな机一脚と一組の椅子。左の小さなソファの上には剣が鞘に収められて置いてある。右には大きな観音開きの扉が控えの間に通じている。中央には、ほとんど見えないが、小さな扉が壁に埋め込まれている。その外に扉はない。アルコーヴと小さな扉の間の壁沿いに化粧台と一組のひじ掛け椅子が置かれている。寝台の幕は引き開けられている。半開きの窓から、明るい朝日が注ぎ込む。庭で小鳥が歌うのが聞える。(幕が開く。)オクタヴィアンは寝台の前のスツールの上に膝をついて元帥夫人を放さないでいる。元帥夫人は寝台に横たわり、軽く絡みついている。彼女の顔は見えず、ただそのとても美しい手と腕が見え、腕からはレースの袖が垂れている。] オクタヴィアン [熱狂的に] あなたがどんなだったか!あなたがどんなか!一人として知らない、誰にも思いもつきもしないんだ! 元帥夫人 [枕の中に身を起こして] 文句がおあり?カンカン?皆が私がどんなか知っていた方がよろしくて? オクタヴィアン [情熱的に] 天使よ!まさか!天にも昇るほどうれしいんだ、あなたがどんなかを知っているのが僕だけだってことが。誰も知らないんだよ!一人も知らないんだ。あなたを、あなたを、あなたを!この「あなた」ってなに?「あなたと僕」って?意味があるんだろうか?確かに言葉で、単なる言葉でしょう?ねえ、そうでしょう!でも、その中には何かがあるんだ。目がくらむもの、引っぱるもの、あこがれせき立てるもの、焦がし燃えるもの。僕の手が今あなたの手に重なるように、あなたがほしいこと、あなたにすがりつくこと、それが僕、それがあなたに望むこと、でもこの僕はこのあなたの中に消えてしまう……僕はあなたの坊やだけど、僕が正気を失ってしまったら、あなたの坊やはどこへ行ってしまうの? 元帥夫人 [静かに] あなたは私の坊やよ、あなたは私の宝よ! [深く愛情を込めて] 愛しているわ! [抱擁] オクタヴィアン [突然怒りだす] なぜ昼なんだ!昼なんてほしくない!昼なんてなんのためにあるんだ!そしたらあなたはみんなのものになってしまう!真っ暗になれ! [窓に駆け寄って閉め、カーテンを引く。遠くからかすかに鈴の音が聞える。元帥夫人は優しく笑う。] オクタヴィアン 僕のことを笑うの? 元帥夫人 [情愛を込めて] あなたのことを笑う? オクタヴィアン 天使よ! 元帥夫人 かわいい子、私の若くてかわいい子。 [再びかすかな鈴の音] 聞いて! オクタヴィアン いやだよ。 元帥夫人 静かに、聞いて! オクタヴィアン 何にも聞きたくない!だいたい何が来るっていうの? [鈴の音が近付く] きっと手紙とかおべんちゃらを持ってきた伝令かな?ソーローとか、ハーティヒとか、ポルトガル大使とかからさ?ここには誰も入ってこさせないよ!ここでは僕が主人だ! [中央の小扉が開き、銀の鈴をたくさんぶら下げた黄色の衣装をまとった子供の黒人が、チョコレートを載せた盆を捧げながらちょこちょこと敷居をまたぐ。扉は黒人の後で見えざる手により閉められる。] 元帥夫人 早く、隠れて!朝食だわ。 オクタヴィアン [屏風の裏に滑り込む。] 元帥夫人 さっさと剣を寝台の後に片付けて! オクタヴィアン [急いで剣を取って隠す。] 元帥夫人 [天蓋の幕を引いて閉めてから、体をもとのように横たえる。] 黒人の子供 [小机の上に盆を置き、机を前方に押し、ソファをその隣にぐいと押し寄せると、小さな腕を胸の前で組んだ姿勢で寝台に向かって深くお辞儀をする。それから顔はいつも寝台に向けたまま後方に下がりながら、愛くるしく踊る。扉でもう一度お辞儀をして、姿を消す。] 元帥夫人 [寝台の幕の間から出てくる。毛皮の縁取りをした軽い上掛けを羽織っている。] オクタヴィアン [壁と屏風の間から出てくる。] 元帥夫人 間抜け、考えなし!ご婦人の寝室に剣をほっぽらかしておく人がありますか?もっときちんとした習慣を身に付けていないの? オクタヴィアン 僕の振る舞いがご不快なら、僕がこういったことに手慣れていないことがご不満なら、いったい僕のどんなところがお気に召すのかわかりません! 元帥夫人 [ソファの上で、情愛を込めて] 哲学しないで、恋人さま、そしてこっちへいらっしゃい。朝御飯を食べましょう。なにごともその時があるものよ。 オクタヴィアン [彼女の隣に座る。親密に朝食をとる。オクタヴィアンが彼女の膝の上に頭を寝かせる。彼女は彼の髪をなでる。彼は彼女を見上げる。静かに] マリー・テレーズ! 元帥夫人 オクタヴィアン! オクタヴィアン ビシェッテ(牝鹿ちゃん)! 元帥夫人 カンカン! オクタヴィアン 僕の宝物! 元帥夫人 私の坊や! [朝食を続ける] オクタヴィアン [楽しげに] 元帥はクロヴァシアの森にいて熊や山猫を狩っていて、そして僕は、僕はここにいて、若い僕は、何を狩っている? [弾けるように] 僕は幸運だ、僕は幸運だよ! 元帥夫人 [影が顔をよぎる] 元帥のことはそっとしておきなさい!彼の夢を見たのよ。 オクタヴィアン 昨日の夜、彼の夢を見たの?昨日の夜? 元帥夫人 自分の夢には指図できないわ。 オクタヴィアン 昨日の夜、ご主人の夢を見たというの?昨日の夜? 元帥夫人 そんな目をしないで。どうすることもできないわ。彼が家に帰って来たのよ。 オクタヴィアン [静かに] 元帥が? 元帥夫人 中庭に馬や人の物音がして、彼も中庭にいたの。驚いてすぐに目が覚めたわ。やだわ。見てちょうだい。私は本当に子供だわ。まだ中庭から音が聞えるの。頭の中で鳴っているのかしら。ひょっとしてあなたにも何か聞える? オクタヴィアン ええ、もちろん何か聞えるけれど、それがご主人なわけあるもんかい!彼がどこにいるのか、考えてごらんよ。ライツェンラントだよ。エッセクよりもまだ遠いところだよ。 元帥夫人 それは本当に充分遠いの?なら、きっとほかの音なんでしょう。それならいいわ。 オクタヴィアン すごく不安そうな目をしているよ、テレーズ? 元帥夫人 知ってるでしょう、カンカン。遠くにいるかも知れないけれども、元帥はほんとうにとっても素早いのよ。ある時、 [言いやめる] オクタヴィアン ある時なにがあったの? 元帥夫人 [気を取られ、耳をそばだてる] オクタヴィアン [嫉妬して] ある時何があったの?ある時何があったの?ねえ、ねえ!ある時何があったの? 元帥夫人 もう、いい子にして。何もかも知る必要はないわ。 オクタヴィアン そうやって僕をもてあそぶ! [絶望してソファの上に身を投げる。] 僕は不幸な人だ。 元帥夫人 さあ、すねないで。大切なのは今よ。 [聞く] あれは元帥よ。他所の人なら、控えの間の音でそれとわかるわ。絶対に主人よ、衣装部屋から入ってこようとして召使いと言い争うのなんて。カンカン、主人だわ。 オクタヴィアン [剣を取りに走り、それから右に駆け寄る。] 元帥夫人 そっちはだめ。そっちは控えの間よ。そっちには出入りの業者や召使いがたくさんいるわ。あっちよ! オクタヴィアン [小扉に向かって走る。] 元帥夫人 遅すぎたわ!もう衣装部屋まで来てるわ。こうなったら最後の手段よ!隠れて! [一瞬、途方に暮れた後] そっちよ! オクタヴィアン 来たら僕が飛びかかるよ!あなたの隣にいる! 元帥夫人 そっちの寝台の後よ!そっちの幕の中に!そして動かないで! オクタヴィアン [ためらって] もし僕がそこで捕まったら、あなたはどうなるの、テレーズ? 元帥夫人 [懇願しながら] 隠れて、かわいい子! オクタヴィアン [屏風の脇で] テレーズ! 元帥夫人 [いらいらと足踏みをしながら] じっとしているのよ! [目をきらきらと輝かせながら] 見てみたいの。私がここに立っている時に、あえてそっちに入っていくのかどうか。私はナポリの将軍とは違うのよ。持ち場からは絶対に動かないわ。 [きびきびと小さな扉の側まで行き、耳を傾ける。] 私の召使いたちは勇敢だわ。彼をここにいれまいと、私は寝てると言っているわ。とっても勇敢だわ! [衣装部屋の物音は大きくなり続ける。耳をそばだてる] あの声!あれは元帥の声とはまったく違うわ!「男爵様」と言っているわ。他所の人だわ。 [嬉しそうに] カンカン、あれはお客だわ。 [笑う] 急いで服を着るのよ。でも召使いたちに見つからないように、まだ隠れていてね。でも、あの嫌な大声には聞き覚えがあるわ。誰だったかしら?大変、あれはオックスよ。親戚の、レルヒェナウの、オックス・アウス・レルヒェナウだわ。いったい何の用かしら?イエス様マリア様! [つい笑い出す] カンカン、聞いている?カンカン、覚えていない? [左奥に数歩歩み寄る] 5、6日前の手紙……馬車に乗っていて、車の扉のところまで手紙が届けられたことがあったじゃない。あれがオックスからの手紙だったのよ。そして、私には何が書いてあったかさっぱり分からないわ。 [笑う] 全部あなたのせいよ、カンカン! 執事の声 [外で話している] 廊下でお待ちください、閣下! 男爵の声 [外で] いったいどこで礼儀を学んだのかね?レルヒェナウ男爵は控えの間で待たないよ。 元帥夫人 カンカン、何をしているの?どこに隠れているの? オクタヴィアン [女物のスカートと短い上着を着て、髪はハンカチとリボンをボンネットのようにして、出てきて、膝を折ってお辞儀をする] ご用でごぜえますか、侯爵夫人さま。おらはまだお仕えに出て日が短えです。 元帥夫人 まあ、かわいい子!だけどあと一回しか接吻してあげられないわ。 [急いで接吻する。外で新たに音がする] ドアをこじ開けるつもりだわ、あの御仁は。なんとか出ていってね。召使いの間を大胆にすり抜けるのよ。ほんとうになんて賢いいたずらっ子なのかしら!後でまたいらっしゃいね。でも男の人の格好をして表の扉からいらしてね、できれば。 [元帥夫人は扉に背を向けて座り、チョコレートを飲み始める。オクタヴィアンは素早く小扉へ向い、反対側へ行こうとする。その瞬間、扉が勢いよく引き開けられ、オックス男爵、および家僕たちが空しくも彼を引きとどめようとしながら入ってくる。オクタヴィアンは頭を低くして機敏に逃げ出そうとするも、男爵とぶつかってしまい、当惑して扉の左側の壁沿いに体を押し付ける。三人の家僕が男爵と同時に入ってきて、なすすべなく立つ。] 男爵 [尊大に家僕たちへ向かって] 言うまでもなく閣下はお会いになる。 [進み出る。家僕はその左にいて道を遮ろうとする。オクタヴィアンに興味を持って] 失礼、かわいいお嬢さん。 オクタヴィアン [当惑して壁に向かう] 男爵 [気取ってわざとらしく腰を低くして] 失礼、かわいいお嬢さん、と申したのですが。 元帥夫人 [肩越しに見て、立ち上がって男爵を出迎えに歩み寄る] 男爵 [オクタヴィアンに向かって慇懃に] どこかおけがをさせませんでしたか? 家僕たち [男爵を引っぱる。静かに] 侯爵夫人閣下! 男爵 [フランス風のお辞儀を二度繰り返す] 元帥夫人 とてもお元気そうですね、閣下。 男爵 [再びお辞儀する。家僕へ] 君もよくわかっただろう。閣下が私にお会いになって喜んでいらっしゃるのが。 [男爵は世慣れた軽妙さで元帥夫人に向いながら手を差し伸べ、彼女も手を見せる。] それに閣下が喜ばれないわけがない!身分の高い者同士にとって早い時間など何の関係がありましょうか?かつてはまことに毎日毎日、我がブリオッシュ侯爵夫人のもとに朝のご挨拶に伺ったものです。閣下はお風呂に入っておられて、私との間には小さな屏風しか隔てるものが無かったのですよ。驚かざるを得ませんよ。 [怒って見回しながら] 閣下の家僕ときたら… オクタヴィアン [壁沿いにアルコーヴへ向かって忍び寄り、できる限り寝台の影に身を隠そうとする。] 元帥夫人 お許しください。言われたとおりに振る舞っただけなのですよ。今朝は片頭痛がしまして。 [元帥夫人の合図で家僕たちは小さなソファとひじ掛け椅子一脚をより前に動かし、立ち去る。] 男爵 [たびたび背後を振り返る] 元帥夫人 [男爵にひじ掛け椅子に座るよう勧めてから、自らはソファに腰を下ろす。] 男爵 [座りかけるが、かわいい小間使いのことに気を取られている。独白] なんてかわいいんだ!きれいないい子だ! 元帥夫人 [立ち上がり、儀礼的に改めて席を勧める] 男爵 [ためらいながら座り、かわいい小間使いに完全に背を向けないように苦心する。] 元帥夫人 まだ本調子じゃないんですの。御兄様にはどうかおわかりいただければと思いますわ。 男爵 もちろんです [向きを変えてオクタヴィアンを見る] 元帥夫人 私の小間使いですの。田舎からきた若い子で、閣下にはご迷惑ではないかと心配ですわ。 男爵 本当にすてきだ!何ですって?とんでもない!まったく逆です! [男爵はオクタヴィアンに手で合図し、それから元帥夫人に] 閣下も驚きになられたと存じます。私が新郎として [見回す] なんといいますか… 元帥夫人 新郎として? 男爵 ええ、閣下には当方からのお手紙で事細かに… [独白] 新人だな。うまそうだ。十五にもならないだろう。 元帥夫人 [安心して] 手紙で。もちろん。ええ、手紙ですよね。お相手の幸運な方はどなたでしたっけ。ここまで名前が出かかっているんですのよ。 男爵 何ですか? [後方に] とびきり若い!ぴちぴち!洗い立て!すばらしい! 元帥夫人 ええっと、花嫁はどなた? 男爵 ファニナル嬢です。 [かるく不満そうに] 閣下には名前もお伝えしたはずですが。 元帥夫人 もちろんですとも!私の頭がどうかしていますわ。ただ御一門はこちらの方でいらして? オクタヴィアン [忙しげに盆を取り上げ、男爵のひときわ背後に入ろうとする。] 男爵 [強調して] 当然です、閣下、こちらのものです。陛下の恩寵によって貴族に列せられたものです。軍に納入しておりまして、ニーダーラントにおります軍に。 元帥夫人 [もどかしげに、オクタヴィアンに下がるように目で合図する。] 男爵 [元帥夫人の表情をまったく取り違える] 閣下がこの不釣り合いな結婚にお美しい額をしかめられるのもわかります。しかし、これはもう確かに、この女の子が天使のようにかわいいんですな。修道院から出たてでして。一人っ子でして [語気を強めて] この男はヴィーデンに家を十二軒と、ホーフ(宮殿地区)に館をもっておまして、そして健康状態が [ほくそ笑みながら] あまりよろしくないんですな。 元帥夫人 親愛なる御兄様、よくわかりましたわ。とてもよいお話だということが [オクタヴィアンに下がるように合図する。] 男爵 そして閣下の面前で恐縮ですが、私自身は彼ら二人に充分なだけの高貴な血をこの体の中に持っていると自負しておりますし、まあ、人は結局変わることはできませんからな、コルポディバッコ(なんたること)!奥様に身分相応の優先権はいずれ手に入れてやることができますし、子供たちに関しては、もし彼らに金の鍵が譲渡されないようなことになっても、ヴァベーネ(問題ない)!ヴィーデンの十二軒の家の十二本の鉄の鍵を頼みにすることができますからな。 元帥夫人 そうでしょうとも!まあ、もちろん、御兄様の子供たちがドンキホーテになることなどありませんでしょう。 オクタヴィアン [盆を持って扉の方に下がろうとする。] 男爵 なぜショコラーデを下げるのです!どうか、どうか!そこに!ツッツッ、いったいなんで! オクタヴィアン [ためらって止まり、顔をそらす。] 元帥夫人 お行き、いいから! 男爵 実を申しますと、閣下、私はほとんど何も食べておらんのですよ。 元帥夫人 [あきらめて] マリアンデル、こちらへいらっしゃい。閣下にお給仕しなさい。 オクタヴィアン [来て給仕。] 男爵 [カップを取り、飲む。] ほとんど何も食べておらんのですよ、閣下。旅行用馬車に朝の五時から乗ってまして、(ちょうどぴったりだな! [オクタヴィアンへ] ここにいなさいね、お嬢ちゃん。お話したいことがあるからね。) [元帥夫人へ、大きな声で] 従者たち全員、馬丁、狩人たち、みんな [むさぼり食う] みんな下の中庭でうちの司祭とおります。 元帥夫人 [オクタヴィアンへ] 行きなさい。 男爵 [オクタヴィアンへ] ビスケットをもう一ついただけるかな。ここにいなさいな。 [静かに] (ほんとにかわいい天使だな。お宝だ、べっぴんだ。) [元帥夫人へ] …「白馬」へ行く途中でして、そちらへ宿泊いたしますが、それは明後日まででして…… [声をひそめてオクタヴィアンへ] (なんかきれいなものをあげるからね、おまえさんと…) [元帥夫人へ、極めて大声で] 明後日まででして… [急いでオクタヴィアンへ] (二人っきりで仲良くしよう!どうだい?) 元帥夫人 [オクタヴィアンの喜劇的な仕草に笑いをこらえきれない。] 男爵 [元帥夫人へ] それからファニナルの館に移ります。当然ながら、その前に新郎の代理人を… [憤激した様子でオクタヴィアンへ] いいから待たんかね?…生まれ高貴なる新婦殿へ派遣し、銀の薔薇を届けねばなりません、貴族の故実に従いましてな。 元帥夫人 それで閣下は、親族のうちからどなたをこの名誉ある立場にお選びに? 男爵 それについて閣下の御助言をいただきたいという一心で、このように失礼ながら旅行服にて本日の朝のお目通りに… 元帥夫人 私に? 男爵 書簡にて恭順の意を尽くしてお願いしましたとおりでございます。このようなへりくだりましての請願がご機嫌を損ねたというほど私が不運であろうことはまさか… [背を後ろにもたせかけ、オクタヴィアンへ] 僕が君のほしいものをあげよう。君にはその価値がある! 元帥夫人 まさか、とんでもない!閣下の新郎としての最初のご訪問の代理人を親族から… 誰がいいかしら?プライシンク兄様?どう?ランベール兄様?私が… 男爵 閣下のお美しいお手にお任せいたします。 元帥夫人 わかりました。お夕食をご一緒にいかが、御兄様?明日はどうかしら?その時にご推薦いたしましょう。 男爵 まことに恐れ入ります。 元帥夫人 [立ち上がろうとして] ですが 男爵 [ひそめた声でオクタヴィアンへ] もどってらっしゃい!それまでいなくならないからな! 元帥夫人 [独白] まあ! [大きな声で] そこにおいでなさい!他になにか御兄様のお役にたてますかしら? 男爵 まことに恐縮ではありますが、閣下の公証人にご紹介いただければありがたく存じます。夫婦財産契約に関することなのですが。 元帥夫人 私の公証人はわりと頻繁に朝に参りますのよ。マリアンデル、控えの間で待っているかどうか見てきなさい。 男爵 なぜ小間使いを?閣下のお世話が私のために行き届かなくなるではありませんか。 [彼女を引き止める] 元帥夫人 御兄様、おとなしく行かせておあげなさい。 男爵 [生き生きと] そうはいきません。あなたは閣下のお申し付けを伺えるようここにいなさい。すぐに家僕のだれかがやってくるでしょう。[揺れながら] こんなかわいこちゃんを、まったく、あんな下劣な家僕連中の中に送るなんて [彼女をなでる] 元帥夫人 お気使いが過ぎますわ。 執事 [入ってくる] 男爵 ほら、言ったじゃないですか。彼が閣下にご報告しますよ。 元帥夫人 [執事へ] シュトゥルーハン、私の公証人は次の間に控えているかしら? 執事 侯爵夫人閣下におかれましては、公証人、それから管理人、それから料理長、それから、シルヴィア様が送られました歌手とフルート奏者が控えております。 [冷たく] その他にいつものろくでもない連中がおります。 ERSTER AUFZUG Das Schlafzimmer der Feldmarschallin. Links im Alkoven das grosse zeltförmige Himmelbett. Neben dem Bett ein dreiteiliger chinesischer Wandschirm hinter dem Kleider liegen. Ferner ein kleines Tischchen und ein paar Sitzmöbel. Auf einem kleinen Sofa links liegt ein Degen in der Scheide. Rechts grosse Flügeltüren in das Vorzimmer. In der Mitte, kaum sichtbar, kleine Türe in die Wand eingelassen. Sonst keine Türen. Zwischen dem Alkoven und der kleinen Türe steht ein Frisiertisch und ein paar Armsessel an der Wand. Die Vorhänge des Bettes sind zurückgeschlagen. Durch das halbgeöffnete Fenster strömt die helle Morgensonne herein. Man hört im Garten die Vöglein singen. (Vorhang auf.) Octavian kniet auf einem Schemel vor dem Bett und hält die Feldmarschallin, die im Bett liegt, halb umschlungen. Man sieht ihr Gesicht nicht, sondern nur ihre sehr schöne Hand und den Arm, von dem das Spitzenhemd abfällt. OCTAVIAN schwärmerisch Wie du warst! Wie du bist! Das weiß niemand, das ahnt keiner! MARSCHALLIN richtet sich in den Kissen auf Beklagt Er sich über das, Quinquin? Möcht’ Er, dass viele das wüssten? OCTAVIAN feurig Engel! Nein! Selig bin ich, dass ich der Einzige bin, der weiß, wie du bist! Keiner ahnt es! Niemand weiß es. Du, Du, Du! - Was heisst das „Du“? Was „Du und ich“? Hat denn das einen Sinn? Das sind Worte, blosse Worte, nicht? Du sag! Aber dennoch Es ist etwas in ihnen, ein Schwindeln, ein Ziehen, ein Sehnen und Drängen, ein Schmachten und Brennen Wie jetzt meine Hand zu deiner Hand kommt, das Zu-dir-wollen, das Dich umklammern, das bin ich, das will zu dir, aber das Ich vergeht in dem Du.... Ich bin dein Bub, aber wenn mir dann Hören und Sehen vergeht - wo ist dann dein Bub? MARSCHALLIN leise Du bist mein Bub, du bist mein Schatz! sehr innig Ich hab’ dich lieb! Umarmung OCTAVIAN fährt auf Warum ist Tag? Ich will nicht den Tag! Für was ist der Tag! Da haben dich alle! Finster soll sein! Er stürzt ans Fenster, schliesst es und zieht die Vorhänge zu. Man hört von fern ein leises Klingeln. Die Marschallin lacht leise OCTAVIAN Lachst du mich aus? MARSCHALLIN zärtlich Lach’ ich dich aus? OCTAVIAN Engel! MARSCHALLIN Schatz du, mein junger Schatz. wieder ein feines Klingeln Horch! OCTAVIAN Ich will nicht. MARSCHALLIN Still, pass’ auf! OCTAVIAN Ich will nichts hören! Was wird’s denn sein? das Klingeln näher Sind’s leicht Laufer mit Briefen und Komplimenten? Vom Saurau, vom Hartig, vom portugieser Envoyé? Hier kommt mir keiner herein! Hier bin ich der Herr! Die kleine Tür in der Mitte geht auf und ein kleiner Neger in Gelb, behängt mit silbernen Schellen, ein Präsentierbrett mit der Chokolade tragend, trippelt über die Schwelle. Die Tür hinter dem Neger wird von unsichtbaren Händen geschlossen. MARSCHALLIN Schnell, da versteck Er sich! Das Frühstück ist’s. OCTAVIAN gleitet hinter den Schirm MARSCHALLIN Schmeiss’ Er doch den Degen hinters Bett. OCTAVIAN fährt nach dem Degen und versteckt ihn MARSCHALLIN legt sich zurück, nachdem sie die Vorhänge zugezogen hat. DER KLEINE NEGER stellt das Servierbrett auf das kleine Tischchen, schiebt dieses nach vorne, rückt das Sofa hinzu, verneigt sich dann tief gegen das Bett, die kleinen Arme über die Brust gekreuzt. Dann tanzt er zierlich nach rückwärts, immer das Gesicht dem Bette zugewandt. An der Tür verneigt er sich nochmals und verschwindet. MARSCHALLIN tritt zwischen den Bettvorhängen hervor. Sie hat einen leichten, mit Pelz verbrämten Mantel umgeschlagen. OCTAVIAN kommt zwischen der Mauer und dem Wandschirm heraus. MARSCHALLIN Er Katzenkopf, Er Unvorsichtiger! Lässt man in einer Dame Schlafzimmer seinen Degen herumliegen? Hat Er keine besseren Gepflogenheiten? OCTAVIAN Wenn Ihr zu dumm ist, wie ich mich benehm’ und wenn Ihr abgeht, dass ich kein Geübter in solchen Sachen bin, dann weiß ich überhaupt nicht, was Sie an mir hat! MARSCHALLIN zärtlich auf dem Sofa Philosophir Er nicht, Herr Schatz, und komm’ Er her. Jetzt wird gefrühstückt. Jedes Ding hat seine Zeit. OCTAVIAN setzt sich dicht neben sie. Sie frühstücken sehr zärtlich. Octavian legt sein Gesicht auf ihr Knie. Sie streichelt sein Haar. Er blickt zu ihr auf. leise Marie Theres’! MARSCHALLIN Octavian! OCTAVIAN Bichette! MARSCHALLIN Quinquin! OCTAVIAN Mein Schatz! MARSCHALLIN Mein Bub! Sie frühstücken weiter OCTAVIAN lustig Der Feldmarschall sitzt im krovatischen Wald und jagt auf Bären und Luchsen und ich, ich sitz hier, ich junges Blut, und jag’ auf was? ausbrechend Ich hab’ ein Glück, ich hab’ ein Glück! MARSCHALLIN indem ein Schatten über ihr Gesicht fliegt Lass Er den Feldmarschall in Ruh! Mir hat von ihm geträumt. OCTAVIAN Heut’ nacht hat dir von ihm geträumt? Heut’ nacht? MARSCHALLIN Ich schaff’ mir meine Träume nicht an. OCTAVIAN Heute nacht hat dir von deinem Mann geträumt? Heute nacht? MARSCHALLIN Mach’ Er nicht solche Augen. Ich kann nichts dafür. Er war einmal wieder zu Haus. OCTAVIAN leise Der Feldmarschall? MARSCHALLIN Es war ein Lärm im Hof von Pferd und Leut, und Er war da. Vor Schreck war ich auf einmal wach. Nein, schau nur, schau nur, wie ich kindisch bin, ich hör’ noch immer den Rumor im Hof. Ich bring’s nicht aus dem Ohr. Hörst du leicht auch was? OCTAVIAN Ja freilich hör’ ich was, aber muss es denn dein Mann sein! Denk’ dir doch, wo der ist im Raitzenland, noch hinterwärts von Esseg. MARSCHALLIN Ist das sicher sehr weit? Na dann wird’s halt was anders sein. Dann is ja gut. OCTAVIAN Du schaust so ängstlich drein, Theres? MARSCHALLIN Weiß Er, Quinquin, wenn es auch weit ist - der Feldmarschall ist halt sehr geschwind. Einmal sie stockt OCTAVIAN Was war einmal? MARSCHALLIN zerstreut, horcht OCTAVIAN eifersüchtig Was war einmal? Was war einmal? Bichette, Bichette! Was war einmal? MARSCHALLIN Ach sei Er gut. Er muss nicht alles wissen. OCTAVIAN So spielt sie sich mit mir! wirft sich verzweifelt aufs Sofa Ich bin ein unglücklicher Mensch! MARSCHALLIN Jetzt trotz’ Er nicht. Jetzt gilt’s. horcht Es ist der Feldmarschall. Wenn es ein Fremder wär’, so wär’ der Lärm da draussen in meinem Vorzimmer. Es muss mein Mann sein, der durch die Garderob’ herein will und mit den Lakaien disputiert. Quinquin, es ist mein Mann! OCTAVIAN fährt nach seinem Degen und läuft gegen rechts. MARSCHALLIN Nicht dort, dort ist das Vorzimmer. Da sitzen meine Lieferanten und ein halbes Dutzend Lakaien. Da! OCTAVIAN läuft hinüber zur kleinen Türe. MARSCHALLIN Zu spät! Sie sind schon in der Garderob’! Jetzt bleibt nur eins! Versteck Er sich! nach einer kurzen Pause der Ratlosigkeit Dort! OCTAVIAN Ich spring’ ihm in den Weg! Ich bleib’ bei dir! MARSCHALLIN Dort hinters Bett! Dort in die Vorhäng’! Und rühr’ dich nicht! OCTAVIAN zögernd Wenn er mich dort erwischt, was wird aus dir, Theres? MARSCHALLIN flehend Versteck Er sich, mein Schatz! OCTAVIAN beim Wandschirm Theres! MARSCHALLIN ungeduldig aufstampfend Sei Er ganz still! mit blitzenden Augen Das möcht’ ich seh’n, ob einer sich dort hinüber traut, wenn ich hier steh’. Ich bin kein napolitanscher General Wo ich steh’, steh’ ich. Sie geht energisch gegen die kleine Tür los und horcht. Sind brave Kerl’n, meine Lakaien. Wollen ihn nicht herein lassen, sagen, dass ich schlaf’. Sehr brave Kerl’n! Der Lärm in der Garderobe wird immer grösser. aufhorchend Die Stimm’! Das ist ja gar nicht die Stimm’ vom Feldmarschall! Sie sagen „Herr Baron“ zu ihm. Das ist ein Fremder. lustig Quinquin, es ist ein Besuch. Sie lacht Fahr’ Er schnell in seine Kleider, aber bleib’ Er versteckt, dass die Lakaien ihn nicht seh’n. Die blöde grosse Stimm’ müsste ich doch kennen. Wer ist denn das? Herrgott, das ist ja der Ochs, das ist mein Vetter, der Lerchenau, der Ochs aus Lerchenau. Was will denn der? Jesus Maria! sie muss lachen Quinquin, hört Er? Quinquin, erinnert Er sich nicht? Sie geht ein paar Schritte nach links hinüber Vor fünf oder sechs Tagen den Brief -- Wir sind im Wagen gesessen, und einen Brief haben sie mir an den Wagenschlag gebracht. Das war der Brief vom Ochs. Und ich hab’ keine Ahnung, was drin gestanden ist. lacht Daran ist Er allein schuldig, Quinquin! STIMME DES HAUSHOFMEISTERS draussen gesprochen Belieben Euer Gnaden in der Galerie zu warten! STIMME DES BARONS draussen Wo hat Er Seine Manieren gelernt? Der Baron Lerchenau antichambriert nicht. MARSCHALLIN Quinquin, was treibt Er denn? Wo steckt Er denn? OCTAVIAN in einem Frauenrock und Jäckchen, das Haar mit einem Schnupftuch und einem Bande wie in einem Häubchen, tritt hervor und knickst Befehl’n fürstli’ Gnad’n, i bin halt noch nit recht lang in fürstli’n Dienst. MARSCHALLIN Du, Schatz! Und nicht einmal mehr als ein Busserl kann ich dir geben. Küsst ihn schnell. Neuer Lärm draussen. Er bricht mir ja die Tür ein, der Herr Vetter. Mach Er, dass Er hinaus komm’. Schlief’ Er frech durch die Lakaien durch. Er ist ein blitzgescheidter Lump! Und komm’ Er wieder, Schatz. Aber in Manns-kleidern und durch die vordre Tür, wenn’s Ihm beliebt. Setzt sich mit dem Rücken gegen die Tür und beginnt ihre Schokolade zu trinken. Octavian geht schnell gegen die kleine Tür und will hinaus. Im gleichen Augenblick wird die Tür aufgerissen, und Baron Ochs, den die Lakaien vergeblich abzuhalten suchen, tritt ein. Octavian, der mit gesenktem Kopf rasch entwischen wollte, stösst mit ihm zusammen. Dann drückt er sich verlegen an die Wand links von der Tür. Drei Lakaien sind gleichzeitig mit dem Baron eingetreten, stehen ratlos. BARON mit Grandezza zu den Lakaien Selbstverständlich empfängt mich Ihro Gnaden. Er geht nach vorne, die Lakaien zu seiner Linken suchen ihm den Weg zu vertreten. Zu Octavian mit Interesse Pardon, mein hübsches Kind! OCTAVIAN dreht sich verlegen gegen die Wand BARON mit Grazie und Herablassung Ich sag’ Pardon, mein hübsches Kind. MARSCHALLIN sieht über die Schulter, steht dann auf und kommt dem Baron entgegen BARON galant zu Octavian Ich hab’ Ihr doch nicht ernstlich wehgetan? LAKAIEN zupfen den Baron, leise Ihre fürstlichen Gnaden! BARON macht die französische Reverenz mit zwei Wiederholungen MARSCHALLIN Euer Liebden sehen vortrefflich aus. BARON verneigt sich nochmals, dann zu den Lakaien Sieht Er jetzt wohl, dass Ihre Gnaden entzückt ist, mich zu sehn. Auf die Marschallin zu, mit weltmännischer Leichtigkeit, indem er ihr die Hand reicht und sie vorführt. Und wie sollten Euer Gnaden nicht! Was tut die frühe Stunde unter Personen von Stand? Hab’ ich nicht seinerzeit wahrhaftig Tag für Tag unsrer Fürstin Brioche meine Aufwartung gemacht, da sie im Bad gesessen ist, mit nichts als einem kleinen Wandschirm zwischen ihr und mir. Ich muss mich wundern, zornig umschauend wenn Euer Gnaden Livree - OCTAVIAN ist an der Wand gegen den Alkoven hin geschlichen, macht sich möglichst unsichtbar beim Bett zu schaffen. MARSCHALLIN Verzeihen Sie, man hat sich betragen, wie es befohlen. Ich hatte diesen Morgen die Migräne. Auf einen Wink der Marschallin haben die Lakaien ein kleines Sofa und einen Armstuhl mehr nach vorn gebracht und sind abgegangen. BARON sieht öfters nach rückwärts MARSCHALLIN setzt sich auf das Sofa, nachdem sie dem Baron den Platz auf dem Armstuhl angeboten hat BARON versucht sich zu setzen, äusserst okkupiert von der Anwesenheit der hübschen Kammerzofe. Für sich. Ein hübsches Ding! Ein gutes saubres Kinderl! MARSCHALLIN aufstehend, ihm zeremoniös aufs neue seinen Platz anbietend. BARON setzt sich zögernd und bemüht sich der hübschen Zofe nicht völlig den Rücken zu kehren. MARSCHALLIN Ich bin auch jetzt noch nicht ganz wohl. Der Herr Vetter wird darum vielleicht die Gnade haben. BARON Natürlich. Er dreht sich um, um Octavian zu sehen MARSCHALLIN Meine Kammerzofe, ein junges Ding vom Lande. Ich muss fürchten, sie inkommodiert Euer Liebden. BARON Ganz allerliebst! Wie? Nicht im Geringsten! Mich? Im Gegenteil! Baron winkt Octavian mit der Hand, dann zur Marschallin Euer Gnaden werden vielleicht verwundert sein, dass ich als Bräutigam - sieht sich um in des - inzwischen - MARSCHALLIN Als Bräutigam? BARON Ja, wie Euer Gnaden denn doch aus meinem Brief genugsam - für sich ein Grasaff, appetitlich, keine fünfzehn Jahr! MARSCHALLIN erleichtert Der Brief, natürlich, ja, der Brief, wer ist denn nur die Glückliche? Ich hab’ den Namen auf der Zunge. BARON Wie? nach rückwärts Pudeljung! Gesund! Gewaschen! Allerliebst! MARSCHALLIN Wer ist nur schnell die Braut? BARON Das Fräulein Faninal. mit leisem Unmut Habe Euer Gnaden den Namen nicht verheimlicht. MARSCHALLIN Natürlich! Wo hab’ ich meinen Kopf?! Bloss die Familie. Sind’s keine Hiesigen? OCTAVIAN macht sich mit dem Servierbrett zu tun, wodurch er mehr hinter den Rücken des Barons kommt. BARON mit Nachdruck Jawohl, Euer Gnaden, es sind Hiesige. Ein durch die Gnade Ihrer Majestät Geadelter. Er hat die Lieferung für die Armee, die in den Niederlanden steht. MARSCHALLIN bedeutet Octavian ungeduldig mit den Augen, er soll sich fortmachen. BARON missversteht der Marschallin Miene vollständig Ich seh, Euer Gnaden runzeln Dero schöne Stirn ob der Mesalliance. Allein, dass ich es sage, das Mädchen ist für einen Engel hübsch genug. Kommt frischwegs aus dem Kloster. Ist das einzige Kind, stärker dem Mann gehören zwölf Häuser auf der Wied’n, nebst dem Palais am Hof und seine Gesundheit schmunzelnd soll nicht die beste sein. MARSCHALLIN Mein lieber Vetter, ich kapier’ schon, wieviel’s geschlagen hat. Sie winkt Octavian, den Rückzug zu nehmen. BARON Und mit Verlaub fürstliche Gnaden, ich dünke mir gut’s adeliges Blut genug im Leib zu haben für ihre Zwei, man bleibt doch schliesslich, was man ist, corpo di bacco! Den Vortritt, wo er ihr gebührt, wird man der Frau Gemahlin noch zu verschaffen wissen und was die Kinder anlangt, wenn sie denen den gold’nen Schlüssel nicht koncedieren werden - Va bene! Sie werden sich mit den zwölf eisernen Schlüsseln zu den zwölf Häusern auf der Wied’n zu getrösten wissen. MARSCHALLIN Gewiss! O sicherlich, dem Vetter seine Kinder, die werden keine Don Quichotten. OCTAVIAN will mit dem Servierbrett rückwärts zur Tür hin. BARON Warum hinaus die Schokolade! Geruhen nur! Da! Pst, pst, wieso denn! OCTAVIAN steht unschlüssig, das Gesicht abgewendet. MARSCHALLIN Fort, geh’ sie nur! BARON Wenn ich Euer Gnaden gestehe, dass ich so gut wie nüchtern bin. MARSCHALLIN resigniert Mariandel, komm sie her. Servier sie Seiner Liebden. OCTAVIAN kommt, serviert BARON Baron nimmt eine Tasse, bedient sich. So gut wie nüchtern, Euer Gnaden. Sitz’ im Reisewagen seit fünf Uhr Früh, (recht ein gestelltes Ding! zu Octavian Bleib’ Sie hier, mein Herz. Ich hab’ Ihr was zu sagen.) zur Marschallin, laut Meine ganze Livree, Stallpagen, Jäger, alles - Er frisst Alles unten im Hof zusammt meinem Almosenier. MARSCHALLIN zu Octavian Geh’ Sie nur. BARON zu Octavian Hat Sie noch ein Biscoterl? Bleib’ Sie doch. leise (Sie ist ein süsser Engel, Schatz, ein sauberer.) zur Marschallin ... sind auf dem Wege zum „ weißen Rosse“, wo wir logieren, heisst bis übermorgen - halblaut zu Octavian (Ich gäb’ was schönes drum, mit Ihr -) zur Marschallin, sehr laut bis übermorgen - schnell zu Octavian (unter vier Augen zu scharmutzieren! Wie?) MARSCHALLIN muss lachen über Octavians freches Komödienspiel. BARON zur Marschallin Dann ziehen wir ins Palais von Faninal. Natürlich muss ich vorher den Bräutigamsaufführer - wütend zu Octavian will Sie denn nicht warten? - an die wohlgeborne Jungfer Braut deputieren, der die Silberrose überbringt nach der hochadeligen Gepflogenheit. MARSCHALLIN Und wen von der Verwandtschaft haben Euer Liebden für dieses Ehrenamt ausersehn? BARON Die Begierde, darüber Euer Gnaden Ratschlag einzuholen, hat mich so kühn gemacht, in Reisekleidern bei dero heutigem Lever - MARSCHALLIN Von mir? BARON Gemäss brieflich in aller Devotion getaner Bitte. Ich bin doch nicht so unglücklich, mit dieser devotesten Supplik Dero Missfallen ... lehnt sich zurück, zu Octavian Sie könnte aus mir machen, was Sie wollte. Sie hat das Zeug dazu! MARSCHALLIN Wie denn, natürlich! Einen Aufführer für Euer Liebden ersten Bräutigamsbesuch aus der Verwandtschaft - wen denn nur? Den Vetter Preysing? Wie? Den Vetter Lambert? Ich werde - BARON Dies liegt in Euer Gnaden allerschönsten Händen. MARSCHALLIN Ganz gut. Will Er mit mir zu Abend essen, Vetter? Sagen wir morgen, will Er? Dann proponier’ ich Ihm einen. BARON Euer Gnaden sind die Herablassung selber. MARSCHALLIN will aufstehen Indes BARON halblaut zu Octavian Dass Sie mir wiederkommt! Ich geh’ nicht eher fort! MARSCHALLIN für sich Oho! laut Bleib’ Sie nur da! Kann ich dem Vetter für jetzt noch dienlich sein? BARON Ich schäme mich bereits An Euer Gnaden Notari eine Rekommandation. wäre mir lieb. Es handelt sich um den Eh’vertrag. MARSCHALLIN Mein Notari kommt öfter des Morgens. Schau Sie doch, Mariandel, ob er nicht in der Antichambre ist und wartet. BARON Wozu das Kammerzofel? Euer Gnaden beraubt sich der Bedienung um meinetwillen. hält sie auf MARSCHALLIN Lass Er doch, Vetter, sie mag ruhig geh’n. BARON lebhaft Das geb’ ich nicht zu. Bleib’ Sie hier zu Ihrer Gnaden Wink. Es kommt gleich wer von der Livree herein. wiegend Ich liess ein solches Goldkind, meiner Seel’, nicht unter das infame Lakaienvolk. streichelt sie MARSCHALLIN Euer Liebden sind allzu besorgt. HAUSHOFMEISTER tritt ein BARON Da, hab’ ich’s nicht gesagt? Er wird Euer Gnaden zu melden haben. MARSCHALLIN zum Haushofmeister Struhan, hab’ ich meinen Notari in der Vorkammer warten? HAUSHOFMEISTER Fürstliche Gnaden haben den Notari, dann den Verwalter, dann den Kuchelchef, dann, von Excellenz Silva hergeschickt, ein Sänger mit einem Flötisten. trocken Ansonsten das gewöhnliche Bagagi. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@mmnakai Strauss,Richard/Der Rosenkavalier/I-2
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3107.html
第1幕 Nr.1 導入と三重唱 兵士達の合唱 <テノール> 僕達は夜中じゅう行進する、気をつけろ!気をつけろ! 僕達の愛は遥かかなた、大砲の音が鳴り響く 夜中じゅう、夜中じゅう。 僕達は夜中じゅう行進する、気をつけろ!気をつけろ! 今あるものを楽しむのだ、真夜中の褐色の娘よ、 開けてくれ、開けてくれ! <バス> 僕達は夜中じゅう行進する、気をつけろ!気をつけろ! 月と星が夜中じゅう、夜中じゅう輝いている。 僕達は夜中じゅう行進する、気をつけろ!気をつけろ! いつだって墓場はすぐそば、開けてくれ、開けてくれ! <ナディーナ、マーシャ、アウレリア> 貴方達の行く先に祝福がありますように、義務を果たしてください! 信じてください、女達は、女達は貴方たちを見捨てたりしません! 貴方達は勇敢に戦場で傲慢な敵をやっつけるのです! この国の自由は、貴方達の勇気で蘇るのです! <テノール> 僕達は夜中じゅう行進する、気をつけろ!気をつけろ! 僕達の愛は遥かかなた、大砲の音が鳴り響く 夜中じゅう、夜中じゅう。 <バス> 僕達は夜中じゅう行進する、気をつけろ!気をつけろ! 月と星が夜中じゅう、夜中じゅう輝いている。 <ナディーナ> 行ってしまった!ずっと向こうに! <マーシャ> 行ってしまった!ずっと向こうに! <アウレリア> 行ってしまった!ずっと向こうに! <ナディーナ> 男達が、 男達がいない人生には何の目的もない! 何の目的もない! <マーシャ、アウレリア> 男達が、 男達がいない人生には何の目的もない! 何の目的もない! <マーシャ> 私達は本当にかわいそう <アウレリア> 私達は待ちわびて、嘆くだけ <ナディーナ> すでに1年も壁の中、そしてまだ続く! <マーシャ> 私達の所には誰も来ない、 <アウレリア> うちの男どもは戦場に行き、 <ナディーナ> 勝利のために戦い、その間ゆりかごは空っぽ! <ナディーナ、マーシャ> もう終わってくれないと、もう終わってくれないと、こんな人生にうんざり! <アウレリア> もう終わってくれないと、こんな人生にうんざり! <ナディーナ、マーシャ、アウレリア> 心がむしばまれる! ああ! 男がひとりも傍にいないなんて! 気が滅入る! <アウレリア> ああ! いったい何を始めましょうか? <マーシャ> 私達には全く男がいない、 <ナディーナ> みんな、みんな、 <マーシャ> みんな、みんな <アウレリア> 行ってしまった! <ナディーナ> 男達が、 男達がいない人生には 男達がいない人生には、何の目的もない! <マーシャ> 男達がいない人生には、 何の目的もない! 何の目的もない! <アウレリア> 男達がいない人生には、 何の目的もない! 何の目的もない! <マーシャ> 黒い口ひげの間から <アウレリア> 白い歯が輝いたなら <ナディーナ> 女はときめく、今こそチャンスだ! <マーシャ> なのにここで あの嫌な愚かな <アウレリア> 不吉な戦争が始まってから <ナディーナ> 素敵な人は、男性はひとりもいない。 <ナディーナ、マーシャ> ときどき来てた少尉も、もう姿を見せない! <アウレリア> 少尉も、もう姿を見せない! <ナディーナ、マーシャ、アウレリア> 心がむしばまれる! ああ! 男がひとりも傍にいないなんて! <アウレリア> ああ! いったい何を始めましょうか? <マーシャ> 私達には全く男がいない、 <ナディーナ> みんな、みんな、 <マーシャ> みんな、みんな <アウレリア> 行ってしまった! <ナディーナ> 男達が、 男達がいない人生には 男達がいない人生には、何の目的もない! <マーシャ> 男達がいない人生には、 何の目的もない! 何の目的もない! <アウレリア> 男達がいない人生には、 何の目的もない! 何の目的もない! <アウレリア> お聞き、大砲の音! この恐ろしい大砲の音! ごう音を響かせ、とどろかせ、唸らせる、 この恐ろしい大砲の音! この恐ろしい大砲の音!ブム!ブム!ブム! 本当に愚かなこと! <ナディーナ> だから私達は静かにさっと窓を閉めよう! 窓を閉めて、お休みなさい! <アウレリア> ああ、銃撃に心が痛む! <ナディーナ、マーシャ、アウレリア> 窓を閉めて、お休みなさい! Nr.1 1/2 メロドラマ(音楽付き台詞) 奴の騎乗攻撃は素晴しかった そして銃声だ! <ナディーナ> ああ! <マーシャ> ああ! <アウレリア> ああ! <ナディーナ> ああ、行ってしまった! <マーシャ、アウレリア> ああ、行ってしまった! <ナディーナ、マーシャ、アウレリア> 男達が、 男達がいない人生には、何の目的もない! 男達がいない人生には、何の目的もない! <ナディーナ、マーシャ、アウレリア> 男達が、 男達がいない人生には、何の目的もない! 何の目的もない! Nr.2 アリア (マーシャとアウレリア去る) <ナディーナ> この人は なんてハンサム! 私は目が そらせない! なんて勇猛で果敢、なのに優しい この眼差しに 目がくらむ。 聡明な額、ばら色の頬、 勇気にあふれ、炎のように輝く瞳。 高貴な顔立ち、自然な態度 これはある英雄の肖像画! 私はその婚約者 いちばんハンサムな人の 彼はすっかり私を魅了した、私はその婚約者、彼に夢中! 彼は私を 花嫁に選んだ、 もうすぐ私達は結婚式を挙げる、私は彼に永遠の愛を誓った そしてそれをずっと守る、ずっと守る! さあ来て、夢の王子様、なんだか不安! さあ来て、愛しい人、ぐずぐず、ぐずぐずしないで! さあ来て、抱いて、私の憧れを、私の望みを満たして! 私の選んだ人! 私の夢の王子様、理想の人! 貴方の偉大さに私はひれ伏し、私は貴方に相応しくなります、 貴方を信じ、貴方を思い、貴方の姿にすっかり見とれる! 貴方は私を 花嫁に選んだ、もうすぐ私達は結婚式を挙げる! 私は貴方に永遠の愛を誓った、そしてそれをずっと守る、 ずっと守ります! さあ来て、夢の王子様、なんだか不安 さあ来て、愛しい人、ぐずぐず、ぐずぐずしないで! さあ来て、抱いて、私の憧れを、私の望みを満たして 私の選んだ人! 私の夢の王子様、理想の人! Nr3.二重唱 私の部屋は食堂じゃない 兵隊はそう呼ぶのだ <ナディーナ> 今までに貴方みたいな英雄、見たことない! <ブメルリ> 誰にだってちょっとした弱みはある! <ナディーナ> 邪魔しないで! 今までに貴方みたいな弱虫、見たことない! <ブメルリ> どうしてそんな言い方するの? <ナディーナ> 邪魔しないで! 少尉はきびきびしてるものよ! <ブメルリ> 僕がそう! <ナディーナ> 神様みたいに勇猛果敢! <ブメルリ> 僕がそう! <ナディーナ> 戦場で逃げ出さず、女性を手に入れる! <ブメルリ> 手に入れる、手に入れる! <ナディーナ> 少尉はたくましいもの! <ブメルリ> 僕がそう! <ナディーナ> 力がみなぎり、元気いっぱい。 <ブメルリ> 僕がそう! <ナディーナ> 戦場ではいちばん勇敢、つまり英雄! <ブメルリ> 僕がそう! 僕がそう! <ナディーナ> まあ、まあ! <ブメルリ> 僕は戦士、兵隊さん! <ナディーナ> 了解、チョコレートの兵隊さん! 小さなチョコレートの兵隊さん、甘さが弱み、 本当にもったいない、何のためのサーベルなの! 小さなチョコレートの兵隊さん、我慢が大事、 甘いだけで、味がしない、キスしたいと思わない! 小さなチョコレートの兵隊さん、甘さが弱み、 本当にもったいない、何のためのサーベルなの! 小さなチョコレートの兵隊さん、我慢が大事、 甘いだけで、味がしない、キスしたいと思わない! <ブメルリ> 僕はチョコレートの兵隊さん、甘さが弱み、 それに文句があるなら、サーベルをおみまいする! もう君にキスしたいくらいだ! 僕は生粋の戦士、そう生れついた、 射撃を学んだ、乗馬を学んだ、フェンシング、喧嘩も。 僕は情熱の戦士、だから嘲るのはやめて! <ナディーナ> 今までに貴方みたいな勇士、見たことない! 貴方はただの 弱虫よ! <ブメルリ> どうしてそんな言い方するの? <ナディーナ> 少尉はきびきびしてるものよ! <ブメルリ> 僕がそう! <ナディーナ> 神様みたいに勇猛果敢! <ブメルリ> 僕がそう! <ナディーナ> 戦場で逃げ出さず、女性を手に入れる! <ブメルリ> 手に入れる、手に入れる! <ナディーナ> 少尉はたくましいもの! <ブメルリ> 僕がそう! <ナディーナ> 力がみなぎり、元気いっぱい。 <ブメルリ> 僕がそう! <ナディーナ> 戦場ではいちばん勇敢、つまり英雄! <ブメルリ> 僕がそう! 僕がそう! <ナディーナ> まあ、まあ! <ブメルリ> 僕は戦士、兵隊さん! <ナディーナ> 了解、チョコレートの兵隊さん! <ナディーナ> 小さなチョコレートの兵隊さん、甘さが弱み、 本当にもったいない、何のためのサーベルなの! 小さなチョコレートの兵隊さん、我慢が大事、 甘いだけで、味がしない、キスしたいと思わない! <ブメルリ> 僕はチョコレートの兵隊さん、甘さが弱み、 それに文句があるなら、サーベルをおみまいする! もう君にキスしたいくらいだ! Nr.4 二重唱 その銃は弾が入ってない。 憎らしい! <ブメルリ> これは運命、美しい女性から嫌われるのはとてもつらい、 だけど僕は嘆かない、貴女は僕を追い出す、僕はそれに従う! その理由(わけ)は訊かない、さようなら、お元気で! 僕はここに来た、助けを求めて。それを冷たく追い返す! <ナディーナ> 貴方はおびえ、震えている! 貴方は生きていたいの? 高貴な戦士さん、 言って。何故? どうして? <ブメルリ> 生きることは甘く切なく、死ぬことは辛いから 僕に言えるのはそれだけ、僕はそれに耐えられない。 本当のことを言うと、僕は生きたい、 僕は死ぬことに共感はおぼえない! <ナディーナ> 私にはできない、してないけない! 貴方を追い出すのは私の義務、さようなら、さようなら、ごめんなさい! <ブメルリ> さようなら、永遠にさようなら! もう長くは続かない、これが僕の最後の歩み! 僕は見つかり、捕まる! <ナディーナ> さようなら、ごめんなさい! さようなら、永遠にさようなら! <ブメルリ> さようなら、僕をおぼえていて! <ナディーナ> 行ってはだめ! <ブメルリ> ここにいていい? <ナディーナ> ここにいて! <ブメルリ> いてほしい? <ナディーナ> いてほしい <ブメルリ> ありがとう、可愛い人! <ナディーナ> なぜ? どうして? <ブメルリ> 分かってる、貴女は僕の天使、貴女は僕の天使 これは運命、美しい女性に愛されるのは甘い喜び。 <ナディーナ> その言い方は失礼よ、私はただ同情しただけ! 生きることは甘くときめき、死ぬことは辛いから 正直言って、私は、貴方が死ぬのを見たくないだけ。 本当のことを言うと、貴方が心配で落ち着かない、 初めから貴方に、ちょっと共感をおぼえた! 生きることは甘くときめき、死ぬことは辛いから 正直言って、私は、貴方が死ぬのを見たくないだけ。 本当のことを言うと、貴方が心配で落ち着かない、 初めから貴方に、共感をおぼえた! <ブメルリ> 生きることは甘くときめき、死ぬことは辛いから 正直言って、僕は、自分が死ぬのを見たくない。 本当のことを言うと、僕は生きたい、 僕は死ぬことに、共感はおぼえない! Nr.5 アンサンブル そう、セルビア人だ。 いるはずだ。 <マサクロフ、兵士達の合唱> 探せ、探せ、みんなで探せ、あのセルビア人を逃すな! 敵がひとり忍び込んだ、すぐに捕えるぞ! <マサクロフ> 探せ、探せ、みんなで探せ! <兵士達の合唱> 探せ、探せ、みんなで探せ! <マサクロフ> 戦場では野蛮人、ブルガリア人は野蛮人! <兵士達の合唱> そう、野蛮人! ブルガリア人は! 何年も、何年も前から、僕達はずっと恐れられている。 <マサクロフ> 何年も、何年も前から、我々は恐れられている! あつかましいセルビア人を、粉々に、粉々に打ち砕く! <兵士達の合唱> 我々はずっと恐れられている! あつかましいセルビア人を、粉々に、粉々に打ち砕く! 奴らが死ぬまで、なめして、なめして皮にしてやる! 死ぬまで、なめしてやる! <マサクロフ> 奴らが死ぬまで、なめして、なめして皮にしてやる! 美しいお嬢さん、私の名前はマサクロフ。 奴を痛めつけ、ただではおかない! はっ! <ナディーナ> 分からないわ、その目的が! 誰ですって? きっと何かの間違い! <マサクロフ> ここに奴は隠れている! 敵兵が! <ナディーナ> 私は偉大な英雄の花嫁、私は彼に忠誠を誓った! 敵兵がここに来たら、私が自分で殺してやる! <マサクロフ> 奴はこっそり忍び込んだ! <ナディーナ> いいえ、何かの間違いです。 私は偉大な英雄の花嫁、私は彼に忠誠を誓った! <マサクロフ> 奴がここにいないと分かるまでは、行けない! 奴を痛めつけ、ただではおかない! はっ! 戦場では野蛮人、ブルガリア人は野蛮人! <兵士達の合唱> そう、戦場ではブルガリア人は野蛮人! 何年も、何年も前から、我々は恐れられている! <マサクロフ> 何年も、何年も前から、我々は恐れられている! <兵士達の合唱> 我々はずっと恐れられている! <マサクロフ> 整列! 番号! 探せ、探せ! <兵士達の合唱> 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12! <マサクロフ> 探せ、探せ、見つけるのだ! <ブメルリ> くわばら、くわばら! アウレリア 神様、仏様、これは何? <マーシャ> 本気なの、冗談なの? <アウレリア> ああ、気が変になりそう! 拳銃!拳銃! <マーシャ、アウレリア> ああ、気が変になりそう! 拳銃!拳銃! <マサクロフ> 見せてみろ、誰か何か見つけたか! 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12! <4人の兵士> ここには誰もいません、逃げ出しました!誰もいません! <ナディーナ> 神様、助けて! <マサクロフ> ベッドの下だ、ベッドの下だ! <アウレリア> もぐるにはデブすぎる! <ナディーナ> どうぞご遠慮なく、ベランダも見てください。 <マサクロフ> 奴を痛めつけてやる! はっ! <マーシャ、アウレリア> まあ、まあ、この拳銃はどこから来たのかしら? あの子が男をかくまった、何のためか分からない! <ナディーナ> この悪戯は私の勝ち! <ブメルリ> 美しいお嬢さん、ありがとう! <マーシャ、アウレリア> この武器が見つからないように! でないとこの人が危ない! でないとこの人が危ない! <マサクロフ> いまいましい奴、消え失せた! <ナディーナ> さあ先に進んで、彼を痛めつけるんでしょう! はっ!(マサクロフの真似をして) <マサクロフ> お邪魔して済みません、少々大胆でした! 更に探せ! 戻れ! 奴を見つける! あつかましいセルビア人を、粉々に、粉々に打ち砕く! 奴らが死ぬまで、なめして、なめして皮にしてやる! 奴らが死ぬまで、なめして、なめして皮にしてやる! <兵士達の合唱> あつかましいセルビア人を、粉々に! 奴らが死ぬまで、なめして、なめして皮にしてやる! 奴らが死ぬまで、なめして、なめして皮にしてやる! <マーシャ、アウレリア> まあ、まあ、この拳銃はどこから来たのかしら? あの子が男をかくまった、何のためか分からない! <アウレリア> この拳銃は、この拳銃はどこから来たのかしら? <マーシャ> この拳銃はどこから来たのかしら? 拳銃、拳銃、拳銃、拳銃、拳銃? <アウレリア> 拳銃、拳銃、拳銃、拳銃、拳銃? Nr.6 ロマンス さあ、着てみて、合うかどうか。 まさにロマンチック。 <ナディーナ、マーシャ、アウレリア> 3人の女が寂しい小屋のかまどに座っていた。 <ナディーナ、マーシャ> 羊飼いの若者が 夜中に入って来た。 <ナディーナ> 空が明るくなり、別れの時がきた時、 羊飼いがさよならと言った時 <ナディーナ、マーシャ、アウレリア> 3人の女は泣きました、ああ! <マーシャ> 一人が言いました:愛しい人よ うぬぼれないで、退屈だったからしたの、ずっとひとりぼっちだった! ティラララ、ティラララ、分かるわね、ただ退屈だったの ティラララ、女達はひとりぼっち、それは自然に反すること! <アウレリア> 二人目が言いました:残念ね、行ってしまうなんて でも誰にも言わないでね、どこにいたか! ティラララ、ティラララ、誰にも言わないでね、今夜のこと! ティラララ、だって亭主達は、冗談が分からないから! <ナディーナ> 三人目は何も言わなかった、みんなそれで分かった 彼女は羊飼いの若者に、黙ってキスした。 ティラララ、ティラララ、赤い唇にキスした。 ティラララ、美しい終わり方、ティラララ 美しい羊飼いの時間。 <ナディーナ、マーシャ、アウレリア> 3人の女が寂しい小屋のかまどに座っていた。 <ナディーナ、マーシャ> 一家の主(あるじ)は戦場で刀を振り回す、それが昔からの習わし! <マーシャ> 戦場から主が帰って来ても、今夜のことは何も知らない。 <ナディーナ、マーシャ、アウレリア> 何年か経っても、やっぱり知らない。ええ、そう! <マーシャ> 眠ってる! <アウレリア> 眠ってる! <ナディーナ> 深い、深い安らぎが顔の周りに美しく漂っている! 私も眠くなってきた、疲れたわ、私達も休みましょう! <ナディーナ、マーシャ、アウレリア> ええ、そう! <アウレリア> ティラララ、ティラララ、残念ね、行ってしまうなんて でも誰にも言わないでね、どこにいたか! <マーシャ> ティラララ、ティラララ、愛しい人、勘違いしないで。 ティラララ、退屈だったの、ずっとひとりで。 <ナディーナ> ティラララ、ティラララ、ティララララ! ティラララ、美しい終わり方、ティラララ 美しい羊飼いの時間。 (幕がゆっくり下りてくる) ERSTER AKT Nr.1 Introduktion und Terzett Chor der Soldaten TENORE Wir marschieren durch die Nacht, habet Acht, habet Acht! Unser Lieb weilt in der Ferne, der Kanonendonner kracht durch die Nacht, durch die Nacht! Wir marschieren durch die Nacht, habet Acht, habet Acht! Drum geniess ich, was ich habe, braunes Maedel in der Nacht, aufgemacht, aufgemacht! BAESSE Wir marschieren durch die Nacht, habet Acht, habet Acht! Es erglaenzen Mond und Sterne durch die Nacht, durch die Nacht! Wir marschieren durch die Nacht, habet Acht, habet Acht! Immer bin ich nah dem Grabe, aufgemacht, aufgemacht! NADINA.MASCHA.AURELIA. Nehmt unsern Segen auf Euren Wegen, tut Eure Pflicht! O habt Vertrauen, die Frau n, die Frauen verlassen Euch nicht! In mut gen Kaempfen sollt Ihr daempfen des Feindes Uebermut! Des Landes Freiheit, ersteht Euch neu auf durch Euren Mut! TENORE Wir marschieren durch die Nacht, habet Acht, habet Acht! Unser Lieb weilt in der Ferne, der Kanonendonner kracht durch die Nacht, durch die Nacht! BAESSE Wir marschieren durch die Nacht, habet Acht, habet Acht! Es erglaenzen Mond und Sterne, durch die Nacht, durch die Nacht! NADINA. Sie sind foert! Fort,fort, fort, weg! MASCHA. Ach, sie sind fort! Weg, fort, weg! AURELIA. Ach, sie sind fort! Weg, fort,weg! NADINA. Ohne Maenner, ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck, ohne Maener hat das Leben keinen Zweck! MASCHA.AURELIA. Ohne Maenner, ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck, hat es Zweck! MASCHA. Wir sind wirklich zu bedauern, AURELIA. denn wir lauern und wir trauern NADINA. schon ein Jahr in diesen Mauern und es kann noch laenger dauern! MASCHA. Um uns schert sich keine Fliege, AURELIA. Unsre Maenner sind im Kriege, NADINA. Sie erkaempfen lauter Siege unterdess steht leer die Wiege! NADINA.MASCHA. Wenn s nicht bald, wenn s nicht bald ein Ende hat, haben wir dies Leben satt! AURELIA. Wenn s nicht bald ein Ende hat, haben wir dies Leben satt! NADINA.MASCHA.AURELIA. Uns verzehrt ein Herzeweh! Ach, ach, ach! Gar kein Mann ist in der Naeh! Uns wird schwach! AURELIA. Ach! Was fangen wir denn an? MASCHA. Wir sind gaenzlich ohne Mann, NADINA. Alle,alle, MASCHA. alle,alle AURELIA. sind sie weg! NADINA. Ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck! Ohne Maenner, Ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck! MASCHA. Ohne Maenner! Ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck! hat es keinen Zweck! AURELIA. Ohne Maenne, ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck, hat es keinen Zweck! MASCHA. Wenn aus schwarzen Schnurrbartspitzen AURELIA. weiss hervor die Zaehne blitzen, NADINA. das muss jedes Weib erhitzen, doch was soll das uns jetzt nuetzen! MASCHA. Denn bei uns ist seit dem boesen, AURELIA. dummen Krieg, dem ominoesen NADINA. kein bemerkenswertes Wesen maennlichen Geschlechts gewesen. NADINA.MASCHA. Ausser dann und wann ein Leutnant, der kaum kam und schon verschwand! AURELIA. Ausser mal ein Leutnant, der kaum kam und schon verschwand! NADINA.MASCHA.AURELIA. Uns verzehrt ein Herzeweh! Ach, ach, ach! Gar kein Mann ist in der Naeh! Uns wird schwach! AURELIA. Ach! was fangen wir denn an? MASCHA. Wir sind gaenzlich ohne Mann, NADINA. Alle,alle, MASCHA. alle,alle, AURELIA. sind sie weg! NADINA. Ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck! Ohne Maenner, Ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck! MASCHA. Ohne Maenner! Ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck! hat es keinen Zweck! AURELIA. Ohne Maenne, ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck, hat es keinen Zweck! AURELIA. Hoert doch die Kanonen! Diese schrecklichen Kanonen! Wie sie donnnern, wie sie rollen, wie sie droehnen, wie sie grollen, diese schrecklichen Kanonen! Bum! Bum! Bum! Es ist wirklich schon zu dumm! NADINA. Drum wollen wir jetzt schliessen die Fenster leis und sacht! Schliesst zu und gute Nacht! AURELIA. Ach, mich geniert das Schiessen! NADINA.MASCHA.AURELIA. Schliesst zu und gute Nacht! Nr.1 1/2 Merodram Wundervoll war seine Reiterattacke. dann knallt s! NADINA. Ach! MASCHA. Ach! AURELIA. Ach! NADINA. Ach, der ist fort! Fort! Fort! Fort! Weg! MASCHA.AURELIA. Ach, der ist fort! Weg! Fort! Weg! NADINA. Ohne Maenner, ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck! Ohne Maener hat das Leben keinen Zweck! MASCHA.AURELIA. Ohne Maenner, ohne Maenner hat das Leben keinen Zweck! Hat es keinen Zweck! Nr.2 Arie Mascha, Aurelia ab. NADINA. Wie schoehn ist dieses Maennerbild! Ich kann maine Blicke nicht wenden! Wie kuehn und streng und doch wie mild, wen sollte der Anblick nicht blenden. Die Stirne so kuehn, die Wangen voll Blut, die Augen sie glueh n voll Feuer und Mut. Die Zuege so edel, die Haltung so frei, das ist eines Helden Konterfei! Ich bin verlobt mit einem Manne wie s keinen schoenern zweiten gibt! Er haelt mich fest in seinem Banne, ich bin verlobt, ich bin verliebt! Er hat zur Braut mich auserkoren, bald stehen wir vor m Traualtar, die Treue hab ich ihm geschworen, und will sie halten immerdar, und will sie halten immerdar! Komm, komm! Held meiner Traeume, mir ist so bang! Komm, komm! Liebster und saeume, saeume nicht lang! Komm, komm! Lass dich umfangen, stille mein Sehnen, still mein Verlangen, Mann meiner Wahl! Komm, komm! Held meiner Traeume,mein Ideal! Vor deiner Groesse will ich mich neigen, und deiner wuerdig will ich mich zeigen, will an dich glauben, will an dich denken, will in dein Bild mich innnig versenken! Du hast zur Braut mich auserkoren, bald stehen wir vor m Traualtar!, Die Treue hab ich dir geschworen, und will sie halten immerdar, und will sie halten immerdar! Komm, komm! Held meiner Traeume, mir ist so bang. Komm, komm! Liebster und saeume, saeume nicht lang! Komm ,komm! Lass dich umfangen, stille mein Sehnen, still mein Verlangen, Mann meiner Wahl. Komm, komm! Held meiner Traeume, mein Ideal! Nr.3 Duett Mein Boudoir ist keine Speisekammer. Und das nennt sich Soldat! NADINA. Im meinem Leben sah ich nie einen Helden, so wie Sie! BUMERLI. Jeder Mensch hat kleine Schwaechen! NADINA. Bitte nicht zu unterbrechen! In meinem Leben sah ich nie einen Schwaechling, so wie Sie! BUMERLI. O, wie koennen Sie so sprechen! NADINA. Bitte nicht zu unterbrechen! Ein Leutnant muss flott sein! BUMERLI. Das bin ich! NADINA. Muss kuehn wie ein Gott sein! BUMERLI. Das bin ich! NADINA. Im Kampf nicht entrinnen, die Frauen gewinnen! BUMERLI. Gewinn ich, gewinn ich! NADINA. Ein Leutnant muss stark sein! BUMERLI. Das bin ich! NADINA. Voll Kraft, voller Mark sein. BUMERLI. Das bin ich! NADINA. Der kuehnste im Feld sein und kurzum ein Held sein! BUMERLI. Das bin ich! Das bin ich! NADINA. Ei! Ei! BUMERLI. Ein Krieger bin ich, ein Soldat! NADINA. Jawohl! ein Praline- Soldat! Ach du kleiner Praline-Soldat, das Suesse ist dein Faible, ei um dich ist s wirklich jammerschad, wozu hast du den Saebel! Ach du kleiner Praline-Soldat, du wirst s ertragen muessen, du bist so suess, du schmeckst so fad, ich moechte dich nicht kuessen! Ach du kleiner Praline-Soldat, das Suesse ist dein Faible, ei um dich ist s wirklich jammerschad, wozu hast du den Saebel! Ach du kleiner Praline-Soldat, du wirst s ertragen muessen, du bist so suess, du schmeckst so fad, ich moechte dich nicht kuessen! BUMERLI. Ich bin ein Praline-Soldat, das Suesse ist mein Faible, und wer etwas dagegen hat, der kriegts mit meinen Saebel! Ich moecht dich schon kuessen! Ich bin ein Krieger von Beruf, weil mich Natur dazu erschuf, ich lernte schiessen, lernte reiten, ich lernte fechten, lernte streiten, ich bin ein Krieger aus Passion, drum bitte sehr, spart Euren Hohn! NADINA. In meinem Leben sah ich nie einen Krieger, so wie Sie! Sie haben nicht s als lauter Schwaechen! BUMERLI. O, wie koennen Sie so sprechen! NADINA. Ein Leutnant muss flott sein! BUMERLI. Das bin ich! NADINA. Muss kuehn wie ein Gott sein! BUMERLI. Das bin ich! NADINA. Im Kampf nicht entrinnen, die Frauen gewinnen! BUMERLI. Gewinn ich, gewinn ich! NADINA. Ein Leutnant muss stark sein! BUMERLI. Das bin ich! NADINA. Voll Kraft, voller Mark sein! BUMERLI. Das bin ich! NADINA. Der kuehnste im Feld sein und kurzum ein Held sein! BUMERLI. Das bin ich! Das bin ich! NADINA. Ei! Ei! BUMERLI. Ein Krieger bin ich, ein Soldat! NADINA. Jawohl! Ein Praline- Soldat! NADINA. Ach du kleiner Praline-Soldat, das Suesse ist dein Faible, ei um dich ist s wirklich jammerschad, wozu hast du den Saebel! Ach du kleiner Praline-Soldat, du wirst s ertragen muessen, du bist so suess, du schmeckst so fad, ich moechte dich nicht kuessen! BUMERLI. Ich bin ein Praline-Soldat, das Suesse ist mein Faible, und wer etwas dagegen hat, der kriegt s mit meinen Saebel! Ich moecht dich schon kuessen! Nr.4 Duett Der Revolver ist nicht geladen. Ich hasse Sie! BUMERLI. Es ist ein Schicksal, schwer zu tragen, von schoenen Frau n gehasst zu sein, und doch, ich will nicht beklagen, Ihr treibt mich fort, ich fueg mich drein! Ich forsche nicht nach Euren Gruenden, lebt wohl. ich wuensch Euch alles Glueck! Ich kam hierher, um Schutz zu finden, doch Ihr, Ihr stosst mich kalt zurueck! NADINA. Ich seh Euch zittern, seh Euch beben! Ihr bleibt wohl gar zu gern am Leben? Edler Krieger, saget mir. Warum? Wofuer? BUMERLI. Weil s Leben suess und herzlich ist und weil das Sterben schmerzlich ist. ich kann. das muss ich sagen, dergleichen nicht vertragen. Ja, ich gesteh es ehrlich zu, dass ich sehr gerne leben tu, ich hatte fuer das Sterben nie besonders grosse Sympathie! NADINA. Ich kann es nicht, ich darf es nicht! Euch zu entlassen, ist meine Pflicht! Lebt wohl, lebt wohl, Ihr tut mir leid! BUMERLI. Lebt wohl, lebt wohl fuer alle Zeit! Es waehret nicht mehr lang, dies ist mein letzter Gang! Sie finden mich! Sie fangen mich! NADINA. Lebt wohl, lebt wohl, Ihr tut mir leid! Lebt wohl, lebt wohl fuer ew ge Zeit! BUMERLI. Lebt wohl, lebt wohl und denkt an mich! NADINA. Nein bleibt! BUMERLI. Ich darf? NADINA. Ihr sollt! BUMERLI. Ihr wollt? NADINA. Ich will! BUMERLI. Habt Dank, mein holdes Kind! NADINA. Warum? Wofuer? BUMERLI. Ich wusst s ja, dass Sie mein Engel sind, dass Sie mein Engel sind. Es ist ein Schicksal, suess zu tragen, von schoenen Frau n geliebt zu sein. NADINA. Es ist ein Hohn nur, das zu sagen, ich tu s aus Mitleid, nur allein! Weil s Leben suess und herzlich ist und weil das Sterben schmerzlich ist. Ich moecht , ich will s gestehen, Sie nicht gern sterben sehen. Ja, ich gesteh es ehrlich zu, die Sorg um Euch raubt mir die Ruh, Ich hatt von Anfang an fuer Sie ein kleines bischen Sympathie! Weil s Leben schoen und herzlich ist und weil das Sterben schmerzlich ist. Ich moecht , ich muss gestehen, Euch nicht gern sterben sehen! Ja, ich gesteh es ehrlich zu, die Sorg um Euch raubt mir die Ruh ! Ich hatt von Anfang an fuer Sie besonders grosse Sympathie! BUMERLI. Weil s Leben schoen und herzlich ist und weil das Sterben schmerzlich ist.! Ich moecht , ich muss gestehen, mich nicht gern sterben sehen! Ja, ich gesteh es ehrlich zu, dass ich sehr gerne leben tu! Ich hatte fuer das Sterben nie besonders grosse Sympathie! Nr.5 Ensemble Ja, ein Serbe. Da sind sie schon. MASSAKROFF.CHOR DER SOLDATEN. Suchet, suchet, suchet alle Mann, dass der Serbe nicht entwischen kann! Ein Feind ist eingestiegen, wir werden ihn schon kriegen! MASSAKROFF. Suchet, suchet alle Mann! CHOR DER SOLDATEN. Suchet, suchet alle Mann! MASSAKROFF. Denn Barbaren, ja Barbaren sind im Kriege die Bulgaren! CHOR DER SOLDATEN. Ja Barbaren! Die Bulgaren! Weil seit Jahren, Jahren, Jahren, wir schon immer furchtbar waren, MASSAKROFF. Weil seit Jahren, Jahren, Jahren, wir schon immer furchtbar waren! Und zu Scherben, Scherben, Scherben, schlagen wir die frechen Serben! CHOR DER SOLDATEN. Wir schon immer furchtbar waren! Und zu Scherben, Scherben, Scherben, schlagen wir die frechen Serben! Und wir gerben, gerben, gerben ihnen s Fell, bis dass sie sterben! ihnen s Fell, bis dass sie sterben! MASSAKROFF. Und wir gerben, gerben, gerben ihnen s Fell, bis dass sie sterben! Meine schoene, hochverehrte Dame, Massakroff ist mein Name. Wenn ich den Kerl massakrier, so kann ich nichts dafuer! Ha! NADINA. Weiss nicht, was das bezweckt! Wer? Das ist ein Irrtum, wie mir scheint! MASSAKROFF. Hier hat sich der Wicht versteckt! Ein Feind! NADINA. Ich bin des grossen Helden Braut, der fest auf meine Treue baut! Haett sich ein Feind hier breit gemacht, ich haett ihn selber umgebracht! MASSAKROFF. Er schlich sich ein! NADINA. Ich sage nein, das muss ein Irrtum sein. Ich bin des grossen Helden Braut, der fest auf meine Treue baut! MASSAKROFF. Ich kann nicht gehen, ich muss erst sehen, ob er nicht hier! Wenn ich den Kerl massakrier, so kann ich nichts dafuer! Ha! Denn Barbaren, ja Barbaren sind im Kriege die Bulgaren! CHOR DER SOLDATEN. Ja Barbaren sind im Kriege die Bulgaren! Weil seit Jahren, Jahren, Jahren wir schon immer furchtbar waren! MASSAKROFF. Weil seit Jahren, Jahren, Jahren wir schon immer furchtbar waren! CHOR DER SOLDATEN. Wir schon immer furchtbar waren! MASSAKROFF. Aufgestellt! Abgezaehlt! Sucht! Sucht! CHOR DER SOLDATEN. Eins! Zwei! Drei! Vier! Fuenf! Sechs! Sieben! Acht! Neun! Zehn! Elf! Zwoelf! MASSAKROFF. Sucht! Sucht, ihr muesst ihn finden! BUMERLI. O verflucht! O verflucht! AURELIA. Himmel, Hoelle, was ist das? MASCHA. Ist es Ernst oder ist es Spass? AURELIA. Ach mir ist s, als ob ich toll waer! Ein Revolver! Ein Revolver! MASCHA.AURELIA. Ach mir ist s, als ob ich toll waer! Ein Revolver! Ein Revolver! MASSAKROFF. Nun lasst mich seh n, das Resultat, ob einer was gefunden hat ! Eins, zwei, drei, vier. Fuenf, sechs, sieben acht! Neun, zehn, elf, zwoelf! 4 SOLDATEN Es ist leider Niemand hier! Er hat sich aus dem Staub gemacht! Keiner hier! NADINA. Dass Gott ihm helf ! MASSAKROFF. Unterm Bett, ha, unterm Bett! AURELIA. Dazu seid Ihr wohl doch zu fett! NADINA. Ich bitte sich nicht zu genieren, den Balcon zu inspizieren. MASSAKROFF. Ich werd ihn massakrieren! Ha! MASCHA.AURELIA. Ei, ei, das intressiert mich sehr, wo kommt denn der Revolver her? Sie hat bei sich den Mann versteckt, wer weiss, was sie damit bezweckt! NADINA. Gelingen wird mir dieser Streich! BUMERLI. Mein schoenes Kind, ich danke Euch! MASCHA.AURELIA. Es darf die Waffe keiner seh n! Sonst ist s um diesen Mann gesche n! Sonst ist s um diesen Mann gesche n! MASSAKROFF. Verschwunden ist der Teufelskerl! NADINA. Sie muessen schon weiter marschieren, um ihn zu massakrieren! Ha! (Massakroff copierend) MASSAKROFF. Verzeih n Sie, wenn ich stoerte, ich war vielleicht zu kuehn! Drum weiter auf die Suche! Kehrt Euch! Wir finden ihn! Und zu Scherben, Scherben, Scherben schlagen wir die frechen Serben, und wir gerben, gerben, gerben ihnen s Fell, bis dass sie sterben, und wir gerben, gerben, gerben ihnen s Fell, bis dass sie sterben! CHOR DER SOLDATEN. Und zu Scherben! Die frechen Serben! Und wir gerben, gerben, gerben ihnen s Fell, bis dass sie sterben, und wir gerben, gerben, gerben ihnen s Fell, bis dass sie sterben! MASCHA.AURELIA. Ei, ei, das intressiert mich sehr, wo kommt denn der Revolver her? Sie hat bei sich den Mann versteckt! Wer weiss, was sie damit bezweckt! AURELIA. Wo kommt denn der Revolver, der Revolve herr? MASCHA. Wo kommt denn der Revolver her, der Revolver, der Revolver, der Revolver, der Revolver her? AURELIA. Der Revolver, der Revolver, der Revolver, der Revolver her? Nr.6 Romanze und Szene. Da! Probieren Sie, ob er Ihnen passt. Es ist geradezu romantisch. NADINA.MASCHA.AURELIA. Drei Frauen sassen am Feuerherd in ihrer einsamen Huette, NADINA.MASCHA. da trat ein junger Schaeferbursh des Nachts in ihre Mitte. NADINA. Und als die Scheidestunde kam, und als der Schaefer Abschied nahm, beim fruehen Moergengrauen, NADINA.MASCHA.AURELIA. da weinten die drei Frauen! Ach ja! MASCHA. Die erste sprach Mein Lieber, o bilde dir nichts ein, ich tat s aus Lanergweile, ich war zu oft allein! Tira la la, tira la la verstehst du, aus Langerweile nur Tira la la, dass Frauen viel allein sind, tira la la ist gegen die Natur! AURELIA. Die Zweite sprach Wie schade, dass du von dannen ziehst, doch bitt ich dich sag keinem, wo du gewesen bist! Tira la la, tira la la sag keinem, was heute Nacht gescheh n! Tira la la, denn es gibt Ehemaenner, tira la la, die keinen Spass versteh n! NADINA. Die Dritte, die sprach gar nichts, damit ihr s alle wisst, Sie sah dem jungen Schaefer, den jungen Schaefer und hat ihn stumm gekuest, tira la la, tira la la sie kuesst ihn auf seinen roten Mund, tira la la, das war das schoene Ende, tira la la der schoenen Schaeferstund. NADINA.MASCHA.AURELIA. Drei Frauen sassen am Feuerherd in ihrer einsamen Huette, NADINA.MASCHA.. der Hausherr schwang im Feld sein Schwert nach alter Krieger Sitte! MASCHA. Und als vom Felde hiem er kam, er nicht s von jener Nacht vernahm. NADINA.MASCHA.AURELIA. Und hat auch nicht s erfahren, von ihr in spaetern Jahren. Ach ja! MASCHA. Er schlaeft! AURELIA. Er schlaeft! NADINA. Ein tiefer, tiefer Friede umspielt sein Antlitz wunderschoen! Auch ich will schalafen, ich bin muede,d rum lass uns jetzt zur Ruhe geh n! NADINA.MASCHA.AURELIA. Ach ja! AURELIA. Tiralala,tiralala, wie schade, dass du von dannen ziehst. Doch bitt ich dich sag keinem, wo du gewesen bist. MASCHA. Tiralala,tiralala, mein Lieber, o bilde dir nichts ein. Tiralala ich tat s aus Langerweile tiralala, ich war zu oft allein. NADINA. Tiralala, tiralala tiralalala! das war das schoene Ende tiralala der schoenen Schaeferstund . (Vorhang faellt langsam.) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Straus,Oscar/Der tapfere Soldat/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/144.html
DRITTE SZENE Beckmesser. Sachs. Man gewahrt Beckmesser, welcher draussen vor dem Laden erscheint, in grosser Aufregung hereinlugt und, da er die Werkstatt leer findet, hastig eintritt Er ist reich aufgeputzt, aber in sehr leidendem Zustande. Er blickt sich erst unter der Tür nochmals genau in der Werkstatt um, dann hinkt er vorwärts, zuckt aber zusammen und streicht sich den Rücken. Er macht wieder einige Schritte, knickt aber mit den Knien und streicht nun diese. Er setzt sich auf den Schusterschemel, fährt aber schnell schmerzhaft wieder auf. Er betrachtet sich den Schemel und gerät dabei in immer aufgeregteres Nachsinnen. Er wird von den verdriesslichsten Erinnerungen und Vorstellungen gepeinigt; immer unruhiger beginnt er sich den Schweiss von der Stirne zu wischen. Er hinkt immer lebhafter umher und starrt dabei vor sich hin. Als ob er von allen Seiten verfolgt wäre, taumelt er fliehend hin und her. Wie um nicht umzusinken, hält er sich an dem Werktisch, zu dem er hin geschwankt war, an und starrt vor sich hin. Matt und verzweiflungsvoll sieht er um sich; sein Blick fällt endlich durch das Fenster auf Pogners Haus; er hinkt mühsam an dasselbe heran, und, nach dem gegenüberliegenden Fenster ausspähend, versucht er, sich in die Brust zu werfen, als ihm sogleich der Ritter Walther einfällt. Ärgerliche Gedanken entstehen dadurch, gegen die er mit schmeichelndem Selbstgefühl anzukämpfen sucht. Die Eifersucht übermannt ihn; er schlägt sich vor den Kopf. Er glaubt die Verhöhnung der Weiber und Buben auf der Gasse zu vernehmen, wendet sich wütend ab und schmeisst das Fenster zu. Sehr verstört wendet er sich mechanisch wieder dem Werktische zu, indem er vor sich hinbrütend nach einer neuen Weise zu suchen scheint. Sein Blick fällt auf das von Sachs zuvor beschriebene Papier; er nimmt es neugierig auf, überfliegt es mit wachsender Aufregung und bricht endlich wütend aus BECKMESSER Ein Werbelied! Von Sachs! Ist s wahr? Ha! Jetzt wird mir alles klar! Da er die Kammertür gehen hört, fährt er zusammen und steckt das Papier eilig in die Tasche SACHS im Festgewande, tritt ein, kommt vor und hält an, als er Beckmesser gewahrt Sieh da, Herr Schreiber! Auch am Morgen? Euch machen die Schuh doch nicht mehr Sorgen? BECKMESSER Zum Teufel! So dünn war ich noch nie beschuht! Fühl durch die Sohl den kleinsten Kies! SACHS Mein Merkersprüchlein wirkte dies, trieb sie mit Merkerzeichen so weich. BECKMESSER Schon gut der Witz! Und genug der Streich ! Glaubt mir, Freund Sachs, jetzt kenn ich Euch! Der Spass von dieser Nacht, der wird Euch noch gedacht. Dass ich Euch nur nicht im Wege sei, schuft Ihr gar Aufruhr und Meuterei! SACHS ‘s war Polterabend, lasst Euch bedeuten; Eure Hochzeit spukte unter den Leuten je toller es da hergeh , je besser bekommt s der Eh . BECKMESSER wütend O Schuster, voll von Ränken und pöbelhaften Schwänken, du warst mein Feind von je nun hör, ob hell ich seh ! Die ich mir auserkoren, die ganz für mich geboren, zu aller Witwer Schmach, der Jungfer stellst du nach. Dass sich Herr Sachs erwerbe des Goldschmieds reiches Erbe, im Meisterrat zur Hand auf Klauseln er bestand, ein Mägdlein zu betören, das nur auf ihn sollt hören und, andern abgewandt, zu ihm allein sich fand. Darum! Darum! Wär ich so dumm? Mit Schreien und mit Klopfen wollt er mein Lied zustopfen, dass nicht dem Kind werd kund, wie auch ein and rer bestund! Ja ja! Haha! Hab ich dich da? Aus seiner Schusterstuben hetzt endlich er den Buben mit Knüppeln auf mich her, dass meiner los er wär ! Au au! Au au! Wohl grün und blau, zum Spott der allerliebsten Frau, zerschlagen und zerprügelt, dass kein Schneider mich aufbügelt! Gar auf mein Leben war s angegeben! Doch kam ich noch so davon, dass ich die Tat Euch lohn ! Zieht heut nur aus zum Singen, merkt auf, wie s mag gelingen; bin ich gezwackt auch und zerhackt, Euch bring ich doch sicher aus dem Takt! SACHS Gut Freund, Ihr seid in argem Wahn! Glaubt, was Ihr wollt, dass ich getan, gebt Eure Eifersucht nur hin; zu werben kommt mir nicht in Sinn. BECKMESSER Lug und Trug! Ich kenn es besser. SACHS Was fällt Euch nur ein, Meister Beckmesser? Was ich sonst im Sinn, geht Euch nichts an. Doch glaubt, ob der Werbung seid Ihr im Wahn. BECKMESSER Ihr sängt heut nicht? SACHS Nicht zur Wette. BECKMESSER Kein Werbelied? SACHS Gewisslich, nein! BECKMESSER Wenn ich aber drob ein Zeugnis hätte? Er greift in die Tasche SACHS blickt auf den Werktisch Das Gedicht? Hier liess ich s. Stecktet Ihr s ein? BECKMESSER das Blatt hervorziehend Ist das Eure Hand? SACHS Ja - war es das? BECKMESSER Ganz frisch noch die Schrift? SACHS Und die Tinte noch nass! BECKMESSER ‘s wär wohl gar ein biblisches Lied? SACHS Der fehlte wohl, wer darauf riet. BECKMESSER Nun denn? SACHS Wie doch? BECKMESSER Ihr fragt? SACHS Was noch? BECKMESSER Dass Ihr mit aller Biederkeit der ärgste aller Spitzbuben seid! SACHS Mag sein! Doch hab ich noch nie entwandt, was ich auf fremden Tischen fand - und dass man von Euch auch nicht Übles denkt, behaltet das Blatt, es sei Euch geschenkt. BECKMESSER in freudigem Schreck aufspringend Herrgott! ... Ein Gedicht? ... Ein Gedicht von Sachs! Doch halt, dass kein neuer Schad mir erwachs ! Ihr habt s wohl schon recht gut memoriert? SACHS Seid meinethalb doch nur unbeirrt! BECKMESSER Ihr lasst mir das Blatt? SACHS Damit Ihr kein Dieb. BECKMESSER Und mach ich Gebrauch? SACHS Wie s Euch belieb . BECKMESSER Doch sing ich das Lied? SACHS Wenn s nicht zu schwer! BECKMESSER Und wenn ich gefiel ? SACHS Das ... wunderte mich sehr! BECKMESSER ganz zutraulich Da seid Ihr nun wieder zu bescheiden ein Lied von Sachs, gleichsam pfeifend das will was bedeuten! Und seht nur, wie mir s ergeht, wie s mit mir Ärmsten steht! Erseh ich doch mit Schmerzen, das Lied, das nachts ich sang - dank Euren lust gen Scherzen! - es machte der Pognerin bang . Wie schaff ich mir nun zur Stelle ein neues Lied herzu? Ich armer, zerschlag ner Geselle, wie fänd ich heut dazu Ruh ? Werbung und ehlich Leben, ob das mir Gott beschied, muss ich nun grad aufgeben, hab ich kein neues Lied. Ein Lied von Euch, des bin ich gewiss, mit dem besieg ich jed Hindernis! Soll ich das heute haben, vergessen, begraben sei Zwist, Hader und Streit und was uns je entzweit. Er blickt seitwärts in das Blatt plötzlich runzelt sich seine Stirn Und doch! Wenn s nur eine Falle wär ? Noch gestern wart Ihr mein Feind Wie käm s, dass nach so grosser Beschwer Ihr s freundlich heut mit mir meint? SACHS Ich macht Euch Schuh in später Nacht hat man je so einen Feind bedacht? BECKMESSER Ja ja! Recht gut! Doch eines schwört wo und wie Ihr das Lied auch hört, dass nie Ihr Euch beikommen lasst, zu sagen, das Lied sei von Euch verfasst. SACHS Das schwör ich und gelob es Euch, nie mich zu rühmen, das Lied sei von mir. BECKMESSER sich vergnügt die Hände reibend Was will ich mehr? Ich bin geborgen! Jetzt braucht sich Beckmesser nicht mehr zu sorgen! SACHS Doch, Freund, ich führ s Euch zu Gemüte und rat es Euch in aller Güte studiert mir recht das Lied! Sein Vortrag ist nicht leicht ob Euch die Weise geriet und Ihr den Ton erreicht! BECKMESSER Freund Sachs, Ihr seid ein guter Poet; doch was Ton und Weise betrifft, gesteht, da tut mir s keiner vor! Drum spitzt nur fein das Ohr. Und »Beckmesser, keiner besser!« darauf macht Euch gefasst, wenn Ihr mich ruhig singen lasst. Doch nun memorieren, schnell nach Haus; ohne Zeit zu verlieren richt ich das aus. Hans Sachs, mein Teurer! ich hab Euch verkannt; durch den Abenteurer war ich verrannt sehr zutraulich So einer fehlte uns bloss! Den wurden wir Meister doch los! Doch mein Besinnen läuft mir von hinnen. Bin ich verwirrt und ganz verirrt? Die Silben, die Reime, die Worte, die Verse ich kleb wie am Leime, und brennt doch die Ferse. Ade, ich muss fort! An andrem Ort dank ich Euch inniglich, weil Ihr so minniglich; für Euch nun stimme ich, kauf Eure Werke gleich, mache zum Merker Euch doch fein mit Kreide weich, nicht mit dem Hammerstreich! Merker! Merker! Merker Hans Sachs! Dass Nürnberg schusterlich blüh und wachs ! Beckmesser nimmt tanzend von Sachs Abschied, taumelt und poltert der Ladentür zu; plötzlich glaubt er das Gedicht in seiner Tasche vergessen zu haben, läuft wieder vor, sucht ängstlich auf dem Werktische, bis er es in der eigenen Hand gewahr wird; darüber scherzhaft erfreut, umarmt er Sachs nochmals voll feurigen Dankes und stürzt dann, hinkend und strauchelnd, geräuschvoll durch die Ladentür ab SACHS sieht Beckmesser gedankenvoll lächelnd nach So ganz boshaft doch keinen ich fand; er hält s auf die Länge nicht aus vergeudet mancher oft viel Verstand, doch hält er auch damit Haus; die schwache Stunde kommt für jeden, da wird er dumm und lässt mit sich reden. Dass hier Herr Beckmesser ward zum Dieb, ist mir für meinen Plan sehr lieb. Eva nähert sich auf der Strasse der Ladentür. Sachs wendet sich um und gewahrt Eva Sieh, Evchen! Dacht ich doch, wo sie blieb ! DRITTE SZENE Beckmesser. Sachs. Man gewahrt Beckmesser, welcher draussen vor dem Laden erscheint, in grosser Aufregung hereinlugt und, da er die Werkstatt leer findet, hastig eintritt Er ist reich aufgeputzt, aber in sehr leidendem Zustande. Er blickt sich erst unter der Tür nochmals genau in der Werkstatt um, dann hinkt er vorwärts, zuckt aber zusammen und streicht sich den Rücken. Er macht wieder einige Schritte, knickt aber mit den Knien und streicht nun diese. Er setzt sich auf den Schusterschemel, fährt aber schnell schmerzhaft wieder auf. Er betrachtet sich den Schemel und gerät dabei in immer aufgeregteres Nachsinnen. Er wird von den verdriesslichsten Erinnerungen und Vorstellungen gepeinigt; immer unruhiger beginnt er sich den Schweiss von der Stirne zu wischen. Er hinkt immer lebhafter umher und starrt dabei vor sich hin. Als ob er von allen Seiten verfolgt wäre, taumelt er fliehend hin und her. Wie um nicht umzusinken, hält er sich an dem Werktisch, zu dem er hin geschwankt war, an und starrt vor sich hin. Matt und verzweiflungsvoll sieht er um sich; sein Blick fällt endlich durch das Fenster auf Pogners Haus; er hinkt mühsam an dasselbe heran, und, nach dem gegenüberliegenden Fenster ausspähend, versucht er, sich in die Brust zu werfen, als ihm sogleich der Ritter Walther einfällt. Ärgerliche Gedanken entstehen dadurch, gegen die er mit schmeichelndem Selbstgefühl anzukämpfen sucht. Die Eifersucht übermannt ihn; er schlägt sich vor den Kopf. Er glaubt die Verhöhnung der Weiber und Buben auf der Gasse zu vernehmen, wendet sich wütend ab und schmeisst das Fenster zu. Sehr verstört wendet er sich mechanisch wieder dem Werktische zu, indem er vor sich hinbrütend nach einer neuen Weise zu suchen scheint. Sein Blick fällt auf das von Sachs zuvor beschriebene Papier; er nimmt es neugierig auf, überfliegt es mit wachsender Aufregung und bricht endlich wütend aus BECKMESSER Ein Werbelied! Von Sachs! Ist s wahr? Ha! Jetzt wird mir alles klar! Da er die Kammertür gehen hört, fährt er zusammen und steckt das Papier eilig in die Tasche SACHS im Festgewande, tritt ein, kommt vor und hält an, als er Beckmesser gewahrt Sieh da, Herr Schreiber! Auch am Morgen? Euch machen die Schuh doch nicht mehr Sorgen? BECKMESSER Zum Teufel! So dünn war ich noch nie beschuht! Fühl durch die Sohl den kleinsten Kies! SACHS Mein Merkersprüchlein wirkte dies, trieb sie mit Merkerzeichen so weich. BECKMESSER Schon gut der Witz! Und genug der Streich ! Glaubt mir, Freund Sachs, jetzt kenn ich Euch! Der Spass von dieser Nacht, der wird Euch noch gedacht. Dass ich Euch nur nicht im Wege sei, schuft Ihr gar Aufruhr und Meuterei! SACHS ‘s war Polterabend, lasst Euch bedeuten; Eure Hochzeit spukte unter den Leuten je toller es da hergeh , je besser bekommt s der Eh . BECKMESSER wütend O Schuster, voll von Ränken und pöbelhaften Schwänken, du warst mein Feind von je nun hör, ob hell ich seh ! Die ich mir auserkoren, die ganz für mich geboren, zu aller Witwer Schmach, der Jungfer stellst du nach. Dass sich Herr Sachs erwerbe des Goldschmieds reiches Erbe, im Meisterrat zur Hand auf Klauseln er bestand, ein Mägdlein zu betören, das nur auf ihn sollt hören und, andern abgewandt, zu ihm allein sich fand. Darum! Darum! Wär ich so dumm? Mit Schreien und mit Klopfen wollt er mein Lied zustopfen, dass nicht dem Kind werd kund, wie auch ein and rer bestund! Ja ja! Haha! Hab ich dich da? Aus seiner Schusterstuben hetzt endlich er den Buben mit Knüppeln auf mich her, dass meiner los er wär ! Au au! Au au! Wohl grün und blau, zum Spott der allerliebsten Frau, zerschlagen und zerprügelt, dass kein Schneider mich aufbügelt! Gar auf mein Leben war s angegeben! Doch kam ich noch so davon, dass ich die Tat Euch lohn ! Zieht heut nur aus zum Singen, merkt auf, wie s mag gelingen; bin ich gezwackt auch und zerhackt, Euch bring ich doch sicher aus dem Takt! SACHS Gut Freund, Ihr seid in argem Wahn! Glaubt, was Ihr wollt, dass ich getan, gebt Eure Eifersucht nur hin; zu werben kommt mir nicht in Sinn. BECKMESSER Lug und Trug! Ich kenn es besser. SACHS Was fällt Euch nur ein, Meister Beckmesser? Was ich sonst im Sinn, geht Euch nichts an. Doch glaubt, ob der Werbung seid Ihr im Wahn. BECKMESSER Ihr sängt heut nicht? SACHS Nicht zur Wette. BECKMESSER Kein Werbelied? SACHS Gewisslich, nein! BECKMESSER Wenn ich aber drob ein Zeugnis hätte? Er greift in die Tasche SACHS blickt auf den Werktisch Das Gedicht? Hier liess ich s. Stecktet Ihr s ein? BECKMESSER das Blatt hervorziehend Ist das Eure Hand? SACHS Ja - war es das? BECKMESSER Ganz frisch noch die Schrift? SACHS Und die Tinte noch nass! BECKMESSER ‘s wär wohl gar ein biblisches Lied? SACHS Der fehlte wohl, wer darauf riet. BECKMESSER Nun denn? SACHS Wie doch? BECKMESSER Ihr fragt? SACHS Was noch? BECKMESSER Dass Ihr mit aller Biederkeit der ärgste aller Spitzbuben seid! SACHS Mag sein! Doch hab ich noch nie entwandt, was ich auf fremden Tischen fand - und dass man von Euch auch nicht Übles denkt, behaltet das Blatt, es sei Euch geschenkt. BECKMESSER in freudigem Schreck aufspringend Herrgott! ... Ein Gedicht? ... Ein Gedicht von Sachs! Doch halt, dass kein neuer Schad mir erwachs ! Ihr habt s wohl schon recht gut memoriert? SACHS Seid meinethalb doch nur unbeirrt! BECKMESSER Ihr lasst mir das Blatt? SACHS Damit Ihr kein Dieb. BECKMESSER Und mach ich Gebrauch? SACHS Wie s Euch belieb . BECKMESSER Doch sing ich das Lied? SACHS Wenn s nicht zu schwer! BECKMESSER Und wenn ich gefiel ? SACHS Das ... wunderte mich sehr! BECKMESSER ganz zutraulich Da seid Ihr nun wieder zu bescheiden ein Lied von Sachs, gleichsam pfeifend das will was bedeuten! Und seht nur, wie mir s ergeht, wie s mit mir Ärmsten steht! Erseh ich doch mit Schmerzen, das Lied, das nachts ich sang - dank Euren lust gen Scherzen! - es machte der Pognerin bang . Wie schaff ich mir nun zur Stelle ein neues Lied herzu? Ich armer, zerschlag ner Geselle, wie fänd ich heut dazu Ruh ? Werbung und ehlich Leben, ob das mir Gott beschied, muss ich nun grad aufgeben, hab ich kein neues Lied. Ein Lied von Euch, des bin ich gewiss, mit dem besieg ich jed Hindernis! Soll ich das heute haben, vergessen, begraben sei Zwist, Hader und Streit und was uns je entzweit. Er blickt seitwärts in das Blatt plötzlich runzelt sich seine Stirn Und doch! Wenn s nur eine Falle wär ? Noch gestern wart Ihr mein Feind Wie käm s, dass nach so grosser Beschwer Ihr s freundlich heut mit mir meint? SACHS Ich macht Euch Schuh in später Nacht hat man je so einen Feind bedacht? BECKMESSER Ja ja! Recht gut! Doch eines schwört wo und wie Ihr das Lied auch hört, dass nie Ihr Euch beikommen lasst, zu sagen, das Lied sei von Euch verfasst. SACHS Das schwör ich und gelob es Euch, nie mich zu rühmen, das Lied sei von mir. BECKMESSER sich vergnügt die Hände reibend Was will ich mehr? Ich bin geborgen! Jetzt braucht sich Beckmesser nicht mehr zu sorgen! SACHS Doch, Freund, ich führ s Euch zu Gemüte und rat es Euch in aller Güte studiert mir recht das Lied! Sein Vortrag ist nicht leicht ob Euch die Weise geriet und Ihr den Ton erreicht! BECKMESSER Freund Sachs, Ihr seid ein guter Poet; doch was Ton und Weise betrifft, gesteht, da tut mir s keiner vor! Drum spitzt nur fein das Ohr. Und »Beckmesser, keiner besser!« darauf macht Euch gefasst, wenn Ihr mich ruhig singen lasst. Doch nun memorieren, schnell nach Haus; ohne Zeit zu verlieren richt ich das aus. Hans Sachs, mein Teurer! ich hab Euch verkannt; durch den Abenteurer war ich verrannt sehr zutraulich So einer fehlte uns bloss! Den wurden wir Meister doch los! Doch mein Besinnen läuft mir von hinnen. Bin ich verwirrt und ganz verirrt? Die Silben, die Reime, die Worte, die Verse ich kleb wie am Leime, und brennt doch die Ferse. Ade, ich muss fort! An andrem Ort dank ich Euch inniglich, weil Ihr so minniglich; für Euch nun stimme ich, kauf Eure Werke gleich, mache zum Merker Euch doch fein mit Kreide weich, nicht mit dem Hammerstreich! Merker! Merker! Merker Hans Sachs! Dass Nürnberg schusterlich blüh und wachs ! Beckmesser nimmt tanzend von Sachs Abschied, taumelt und poltert der Ladentür zu; plötzlich glaubt er das Gedicht in seiner Tasche vergessen zu haben, läuft wieder vor, sucht ängstlich auf dem Werktische, bis er es in der eigenen Hand gewahr wird; darüber scherzhaft erfreut, umarmt er Sachs nochmals voll feurigen Dankes und stürzt dann, hinkend und strauchelnd, geräuschvoll durch die Ladentür ab SACHS sieht Beckmesser gedankenvoll lächelnd nach So ganz boshaft doch keinen ich fand; er hält s auf die Länge nicht aus vergeudet mancher oft viel Verstand, doch hält er auch damit Haus; die schwache Stunde kommt für jeden, da wird er dumm und lässt mit sich reden. Dass hier Herr Beckmesser ward zum Dieb, ist mir für meinen Plan sehr lieb. Eva nähert sich auf der Strasse der Ladentür. Sachs wendet sich um und gewahrt Eva Sieh, Evchen! Dacht ich doch, wo sie blieb ! Wagner,Richard/Die Meistersinger von Nürnberg/ActⅢ-3
https://w.atwiki.jp/oper/pages/894.html
第二幕 Nr. 5 - 導入 平和の使者の合唱、リエンツィ、バロンチェリ、チェッコ、元老院議員たち 平和の使者たち (舞台の上で。かなり遠くから) 谷よ、歓声を上げよ。 山よ、喜べ。 野原は自由に光り輝き、 祝福に満ちている。 谷よ、歓声を上げよ。 山よ、喜べ。 幕が開く。 舞台はしばらく無人のままである。歌は通りの方から次第に近づき、歌のちょうど半ばあたりで、一人の使者を先頭に行列がゆっくりと大きな門から入ってくる。彼らは皆祝典用のアンティークな白い衣装に身を包み、銀の杖を手にしている。 平和の使者たち ローマ人たちよ、幸せをもたらす 平和の知らせをお聞きください。 幸福はローマのあらゆる道へと 喜びにあふれて歩んでいきます。 明るい太陽の光は 闇に包まれた崖底にまで届き、 船は安全な入り江に 楽しげに帆を下ろします。 平和が来たのです! 自由の光が輝くのです! 谷よ、歓声を上げよ。 山よ、喜べ。 リエンツィがチェッコ、バロンチェリ、及び元老院議員たちを伴って登場する。 リエンツィ 平和の使者よ、任務は 果たしたか? ローマ中を回り、 平和を告げ知らせたか? 一人の平和の使者 都会から田舎にいたるまで参りましたし、 海辺も隈なく回りました。 ローマの彼方にある田舎にまで 翼が生えたように楽々と行ってきました。 どこに行っても平和が支配し、 喜びの声がこだましていました。 牧人は楽しげに羊を追い、 野原には果実が豊かに実り、 城の堤防はみな崩されました。 すべてのローマ人は自由になったのです。 平和の使者たち、一人の平和の使者 ローマの彼方にある田舎にまで 翼が生えたように楽々と行ってきました。 どこに行っても平和が支配し、 喜びの声がこだましていました。 牧人は楽しげに羊を追い、 野原には果実が豊かに実り、 城の堤防はみな崩されました。 すべてのローマ人は自由になったのです。 リエンツィ 神よ、あなたの力に感謝を! 使命を果たせたのはあなたのおかげです! バロンチェリ、チェッコ、元老院議員たち すべての幸福はあなたのおかげです。 偉大なるローマ人に祝福を! リエンツィ 使者たちはもう行きなさい。 ローマ中を回って 皆に平和を知らせるのだ。 使者たちは讃歌を歌いながらゆっくりと門から出て行く。歌はだんだん通りのほうへ消えていく。 平和の使者たち ローマ人たちよ、幸せをもたらす 平和の知らせをお聞きください。 幸福はローマのあらゆる道へと 喜びにあふれて歩んでいきます。 明るい太陽の光は 闇に包まれた崖底にまで届き、 船は安全な入り江に 楽しげに帆を下ろします。 平和が来たのです! 自由の光が輝くのです! 谷よ、歓声を上げよ。 山よ、喜べ。 リエンツィは無言で祈りを捧げる。 ステファノ・コロンナ、オルシーニ、及び貴族たちが平和の衣装で登場し、傲慢ながらも敬意を表しながらリエンツィにあいさつする。 コロンナ リエンツィよ、我々も平和を誓おう! リエンツィ ああ、ありがとう!これ以上望むことがあるだろうか。 暴虐の限りを尽くしていた敵が皆して帰ってきて、 ローマに忠誠を誓ってくれるとは! コロンナ リエンツィよ、尊敬しておるぞ。 まさかこのような偉業を成し遂げるとは思いもしなかったが。 心から敬意を表しよう! リエンツィ いや、私にではなく、平和と掟に 敬意を表してくれ。 忘れないでくれ、かつて 我々は敵だった。そなたらに門戸が開かれたのは そなたらが忠誠を誓ったからなのだ。 そなたらは卑しい平民に従うことを 誓ってくれた! そなたらの城が崩れ去ったのを見ただろう。 そなたらはあの城で威張り、ローマを盗賊の巣と変えたのだ。 権力が失墜したからといって恨んではならない。 この新しい日に心をほぐすのだ。 これからはわずかなりとも道を外れてはならない! 掟の守り手としてそなたらに命じる。 私が護民官なのだから。 (いささか尊大だが、親切な口調で) ところで、この広間で祝典が行われるが、 そなたらも来てくれるだろうね。 彼はチェッコとバロンチェリ、及び元老院議員たちを伴って退場。 Nr. 6 - 情景、三重唱と合唱 オルシーニ、コロンナ、貴族たち。後からアドリアーノ。 オルシーニ おい、コロンナ、あのふてぶてしい態度を見たか? こんなに侮辱されてるのに我慢しなきゃならんわけか? コロンナ まったく悔しくてならぬ!私が嘲った あの平民風情が、こんな立場に収まろうとは! オルシーニ だが、どうしたらいいんだ?こっちは負けたんだ。 我々が足で踏みにじってきたあいつが 今や護民官ときてるからな! 民主は皆武装してやがるし、 誰も彼も あの平民を崇め奉ってる。 コロンナ あの卑しい平民めが! リエンツィが騎士などと! あいつを引きずり下ろせ! 貴族たちはオルシーニとコロンナの周りを囲む。アドリアーノがそっと登場し、様子を観察しながら気づかれないようにそっと彼らの中に紛れ込む。 オルシーニ やつ一人をやっつけりゃ 全部丸く収まるってわけか? コロンナ そうとも。民衆は皆して やつのまやかしに踊らされているのだからな。 オルシーニ だが、あからさまに暴力をふるうにゃ おれたちは弱すぎるぜ。不可能だ。 コロンナ 尻込みしてどうするのだ。 やつを殺して 愚か者の血を流せ。 そうすれば栄光を奪い返せるのだ! オルシーニ おお、そうか!やつを殺すのはむろん おれだろうな?ほかに適任者はいないぞ。 今日はこの広間で祝典が行われるからな、 皆はおれの後に続け。決してミスは犯さん。 コロンナ あいつが取り上げた四百本の槍を 奪い返して、 カピトールを征服しようではないか。 そうなればローマはふたたび我々のものだ! オルシーニ、貴族たち (不気味な喜びをあらわにして) そのとおり! アドリアーノ (飛び出してきてオルシーニとコロンナの前に立つ。) 謀反人ども!いったい、 何を企んでいる?何をする気だ? オルシーニ おい、コロンナ。裏切られたようだぞ! コロンナ (値踏みするようにアドリアーノをじろじろ見つめて) おまえは誰だ?おい、私の息子ではなかったのか? まさか裏切るつもりじゃあるまいな? アドリアーノ 僕はお父さんの息子ですが、騎士道に外れたくはありません。 一生名誉を重んじるつもりです。 僕は破廉恥なことなど一度もしたことがないし、 敵のオルシーニと関わったことなどないはずです。 オルシーニ 裏切り者め、厚かましいぞ! コロンナ あの護民官からそんな言葉を覚えこんだな。 ああ、やっと分かったぞ。 おまえは堕落してしまった! アドリアーノ お父さん、まだ改心していないのですか? コロンナ 黙れ!おまえ、やつに丸め込まれたな。 護民官にへつらって父親を 裏切るつもりか?あの護民官め、憎いやつだ! 待ってろ、あいつの命も風前の灯火だ! アドリアーノ まさか、本気でなさるつもりですか? 殺人なんかやめてください! 忠誠を守らなくては。彼を罵っては いけません。あなた方の悪行は もうたくさんです! オルシーニ 何と不誠実なやつだ!おい、コロンナ、 懲らしめてやったらどうだ? コロンナ (アドリアーノにきびしく) よいか。今日、この大広間で あの護民官は我々の手にかかって死ぬのだ。 不届きな小僧め、よく肝に銘じておけ! 暴露できるものならしてみろ! アドリアーノ 恐ろしい!身の毛がよだつ! お願いです、やめてください! コロンナ 裏切り者め!おまえなど私の息子ではない! オルシーニ 早く行こう、ここにいちゃ危ないぜ! アドリアーノ お父さん、お願いだから聞いてください! コロンナ 何を言っても無駄だ!私の決心は固い。 アドリアーノ どうか心を和らげて、僕のためだと思ってください! お父さん、お願いです! 貴族たち やつの言うことなど聞くな!さあ、行こう! アドリアーノ (ひざまずいて) お父さん、あなたの足元でお願いします! どうか僕を苦しめないでください! コロンナ リエンツィは我々の手にかかって死ぬ。 わかったな。行け、暴露しろ! アドリアーノ お父さんの名誉も考えて! あなたの子どもの訴えを退けないでください! 僕は死ぬほど苦しんでいます。 どうか絶望に追いやらないで! オルシーニ、貴族たち いや、あいつを殺すと決めたのだ! 我々の恥は今こそ償われる! この広間は赤く血に染まり、 護民官は一生を終えるのだ! コロンナ いや、あいつを殺すと決めたのだ! 我々の恥を償わせるのだ! 罵られたくなかったらあっちに行け。 父親殺しの汚名を着るがいい! コロンナはアドリアーノを突き倒し、皆は脅すような身振りをしながら去っていく。 アドリアーノ (真っ青な顔をして地面から起き上がる。) それなら裏切り者になろう! イレーネの兄、リエンツィは生きるんだ! (出て行こうとするが、ふと恐ろしくなって立ち止まる。) 裏切り者!ああ、だったらどうしたらいいんだ! そうなればお父さんは…お父さんの白髪頭が 切り落とされる!ああ、そんな、身の毛がよだつ! (絶望して) ああ、天よ、僕の気が狂わないようにお守りください! (退場。) Nr. 7 - フィナーレ ローマ市民の行列が門から入ってくる。先頭に元老院議員たち、つづいて貴族と民衆。皆祝祭にふさわしく着飾っている。 民衆 祝祭の響きが鳴りわたる! 喜びの歌よ、響け! 自由を勝ち取った喜びを 歌おう! リエンツィが登場。 彼に伴ってイレーネ、バロンチェリとチェッコ。ー皆はあいさつする。 リエンツィ ようこそ、ローマ人たちよ! 何と素晴らしい眺めだろう、 貴族も民衆も集まり、平和の祝典を訪れるとは。 平和を讃えよう!ローマは永久に栄えよ! 民衆 平和を讃えよう!ローマは永久に栄えよ! バロンチェリ 使者の方々がおいでです。 あなたにあいさつするため、あちこちの使者が来られていますよ。 ミラノの使者が甲冑に身を包んだ従者を連れて登場。 ミラノの使者 あなたにご挨拶を申し上げたく参りました。ふたたび よみがえったローマがいつまでも繁栄しますように! 従者を連れたロンバルディの使者たち。 ロンバルディの使者たち ローマの護民官にご挨拶するべく、 我々はロンバルディの各国から参りました。 従者を連れてナポリの使者。 ナポリの使者 おめでとうございます。ローマが栄えるように、と ナポリの女王からの挨拶を持ってまいりました。 従者を連れたボヘミアとバイエルンの使者たち。 ボヘミアとバイエルンの使者たち ドイツからあいさつに参りました。 あなたとローマが栄えるよう祈っております。 リエンツィ ああ、ありがとう。ローマを代表して感謝しよう。 この美しい結びつきがいつまでも続くように! (次第に陶酔して) 神は私を通して奇跡を起こされたが、 さらに偉大なことを成し遂げようとなさっている。 ローマだけが自由になっただけでは足りない。 イタリア中が自由を勝ち取らなければならないのだ! イタリア同盟万歳! 民衆、バロンチェリ、チェッコ、イタリアの使者たち イタリア同盟万歳! リエンツィ そこで神はなおも私に指示を出して動かされた。 ローマ市民として 与えられた権限のもとに、 私はドイツの諸侯を招待した。 もうじき新皇帝が選ばれるが、 彼の力はローマにも及ぶ。 皇帝はローマの王でもある。 永遠の自由と繁栄のため、 ローマも新皇帝の選出に積極的でなければならない! センセーションが巻き起こる。ボヘミアとバイエルンの使者たちは驚き、感動した様子。 オルシーニ (こっそりコロンナに) 横着なやつだ!あいつ、気はたしかか? コロンナ もうすぐおまえがやつを刺してやるのだ! リエンツィ おい、旗手、祝祭の準備を頼む! パントマイムの準備がはじまる。 アドリアーノ (気づかれないようにこっそりとリエンツィに) リエンツィ、気をつけてください! リエンツィ 誰か裏切ろうとしているのか? アドリアーノ とにかく気をつけてください。それ以上何もおっしゃらずに! リエンツィ だから裏切りだろう?貴族の誰が陰謀を企んでいるのだ? アドリアーノ いや、その、ただいやな予感がするだけです。 リエンツィ 心配するな。 鎖かたびらを着けているから。 彼はバロンチェリとともにその場を離れ、秘密裏に何か頼む。 パントマイムの準備が整うと、旗手が進み出る。 旗手 ローマの方々、祝典がはじまります。 高尚な演劇をご覧に入れましょう。 かつてルクレシアが亡くなった時、 ブルータスが勇敢にも復讐を果たし、 暴君タルキニウスを追放して、 ローマに自由をもたらした物語です。 パントマイム 侍女たちを従えたルクレシア、彼女の夫コラティヌス、ブルータスに率いられた多くのローマ人。 コラティヌス 「どうしても行かねばならぬのだ。暴君のタルキニウスから祝典に招待され、戦友たちを連れて行く必要があるのだ。」 ルクレシア:「どうか行かないでください。あなたがいないと不安です。」 コラティヌス:「この招待には応じなくてはならぬのだよ。暴君をなだめるためにはこれしか方法がないのだ。うまくやれば見事に滅ぼしてやれるかもしれぬのだから。」 ルクレシア:「お願いだから今日だけは置いて行かないでください。恐ろしい予感がするのです。昨日は夢見が悪かったのです。」 コラティヌス:「おまえ、病気なのかね?」 彼はヴィルジニアと侍女たちに、自分の留守の間ルクレシアを忠実に守り、楽しい催しで気晴らしをさせるよう命じ、妻に愛情を込めて別れを告げる。彼女は夫を激しく抱きしめる。夫は戦友たちと共に去る。ルクレシアは寝椅子に倒れこみ、憂鬱そうな物思いにふける。ヴィルジニアが心配そうに近づき、侍女たちに芝居や踊りをさせて、気分を明るくいたしましょうか、と問う。ルクレシアは同意する。侍女たちの数人が竪琴を取り、他の侍女たちは踊るために整列する。 バレエ。 タルキニウスが彼女らを窺っている。そばにつき従っている護衛たちは彼の命令で飛び出し、侍女たちと揉み合ったあげく、彼女たちを捕らえて無理やり連れ去ってしまう。 ルクレシアは恐ろしさのあまり気を失って倒れる。タルキニウスは彼女のそばに一人残り、抑えきれぬ欲望をもって彼女を見つめ、相手が気を失っているのをいいことに抱こうとする。 ルクレシアは失神から覚め、すぐに恐ろしい状況に気づいて震え上がり、逃げようとする。タルキニウスは彼女を引きとめ、ルクレシアは彼を避けようとする。 二人はしばらく揉み合う。 ルクレシアは何度も身をもぎ放し、あらゆる方向へ逃げようとするが、タルキニウスはどこまでも追って行って彼女を押さえ込む。 彼女は懇願するような、あるいは脅すような身振りで身を守ろうとするが、やがて絶望してひざまずき、自分の貞操を奪わないでほしいと懇願する。タルキニウスは彼女を立たせ、今度は自分がひざまずいて、自分の憧れを拒まないでほしいと頼む; 「おまえの美しさは私にあまりにも激しい火をつけたのだ。この炎は消そうにも消せない。考えてもみたまえ、私はローマの君主なのだぞ。私はすべての民衆を従わせる力を持っている。おまえになびくよう命じるのも簡単なのだ。」 ルクレシアは軽蔑もあらわに彼を突き飛ばす。タルキニウスは激怒し、今度こそ本気で彼女を犯そうとする。ルクレシアは絶望のうちにもう一度抵抗を試みるが、ついに力尽きる。 タルキニウスは彼女を捕まえ、寝椅子のほうに引きずっていく。 ルクレシアは突然、もう一度彼を突き飛ばし、剣を奪って、自分の名誉を奪うのなら自殺する、と脅す。 タルキニウスは荒々しく彼女に突進し、剣を取り返そうとするが、彼女はうまく身をかわし、剣を自らの胸に突き刺す。ルクレシアは息を引き取って倒れ、タルキニウスはあまりのことに呆然となる。 先ほどの護衛たちがコラティヌスが大勢の連れを伴って戻ってきたことを知らせに来る。タルキニウスは彼らとともに逃げ出す。 コラティヌス、ブルータス、ヴィルジニアと数人の若いローマ人が登場。ヴィルジニアは護衛たちから逃れ、コラティヌスのもとに急いで、すべてを話したのだった。 だが、彼らが目にしたのは亡骸だけである。コラティヌスは嘆き悲しみ、亡き妻の上に倒れこむ。皆恐ろしさのあまり凍りついたようになっている。 ブルータスが 最初に気を取り直し、コラティヌスを立たせてルクレシアの胸から剣を抜く。 この雄々しい行いを皆は驚きを持って見つめている。 ブルータスは両の手で剣を天に差し上げ、暴君を滅ぼすことを誓い、ほかの者にも剣を差し出して同じ誓いを立てるように言う。皆はブルータスの行いに感動し、剣にかけて暴君を倒すことを誓う。ブルータスは誓いをすぐに実行するよう呼びかけ、皆は行動を起こすことを決心する。 皆は剣を抜き、ルクレシアの遺体を高く掲げて、急いで出て行く。 タルキニウスが護衛たちと共に戻ってくる。彼はすっかり恐怖に取りつかれ、その歩みは弱々しくよろめきがちである。恐怖のあまりいらいらしながら何度も後ろを振り返る。護衛たちは逃げるように勧める。タルキニウスは自分の友でもある彼らの意見にようやく従うことにする。彼はもう一度振り返り、あたかも自分のすべてを失ったかのような身振りで身に着けていた宝石を投げ捨て、逃げていく。 ブルータス、コラティヌス、及びローマの青年たちが皆武器を持ち、タルキニウスを追って舞台に登場。ブルータスはそれ以上追うのを引きとめる。; 「勝利は決まったようなものだ。誓いは果たされる。暴君は滅び、ローマは解放される。」 彼は皆に武器を身に着けたまま、平和の象徴であるオリーブで身を飾るよう指示する。 「武器は身を守るためだけに身に着け、あたりを支配するのはいまや平和と自由である。自由と平和こそがあらゆる暴君から我々を守ってくれるのだ。」ブルータスはこのことを肝に銘じるよう、皆に言い渡す。皆は片手を剣に、もう一方の手を冠に当てて誓う。寓意的な踊り。 トランペットが鳴り響く。中世の衣装に身を包んだ騎士の行列が現れる。武器を外していたローマ人たちはブルータスに諭されて、新たな暴君たちの登場に備える。騎士たちは彼らを挑発し、ローマ人たちは武器を取って戦いはじめる。 戦い。 古代ローマ人たちは盾でカメを形作り、その上に指導者のブルータスが上るが、ふたたび地面に下りるなり圧倒的優勢で騎士たちに襲い掛かる。 勝利は決まり、騎士たちは屈する。 平和が戻り、乙女たちが中世の衣装をまとって出てくる。古代ローマ人と新ローマ人は和解する。 和平に従って古代ローマの乙女たちは中世の衣装をまとい、新ローマの乙女たちは古代の衣装で身を飾って平和の冠をかぶり、古代ローマ人たちと合流する。 古代ローマ人と新ローマ人が結びついたことを示す祝祭の踊り。 新ローマの旗がたなびく。観客の熱狂的なあいさつである。 オルシーニは踊りの終わりごろから徐々にリエンツィのほうににじり寄っていたが、今ついに彼の胸に短剣を突き刺す。オルシーニを注意深く目で追っていたアドリアーノはあわてて飛び出すが、一撃を止めることはできなかった。広間に突然リエンツィの護衛がなだれこみ、わずかの間に貴族たちを取り押さえる。 民衆 リエンツィ!急げ!護民官を守れ! リエンツィ (貴族たちに) 驚いたか?よく考え抜いた策略がなぜ失敗したか 分からぬようだな。 (マントを開いて、鎖かたびらに身を包んでいるのを 見せる。) 見よ、おまえたちの愛の矢から 私はちゃんと身を守っていたのだ。反逆者ども! この反逆は私に対してのものではない。ローマへの、 ローマの自由への、ローマの掟への反逆だ! 彼らはローマの再生を祝う 崇高な祝典を汚した。 ローマを取り戻したいやつにとっては 祝祭より陰謀のほうが大事だったのか。 皆の者、祝典は終わりだ。 これから裁判を始める。 皆はショックを受け、黙って出て行く。リエンツィ、元老院議員たち、チェッコとバロンチェリ、及び護衛に見張られた貴族たちだけが残る。 リエンツィ (元老院議員たちに) 彼らの罪はご覧の通りだ。 犯罪はあなた方の目前で行われたから疑いの余地はないだろう。 バロンチェリ それだけじゃありません!コロンナの連中は 槍を持って門を壊し、カピトールを 乗っ取ろうとしていたんですよ。 あなたが用心深かったおかげで鎮静できましたが。 リエンツィ 貴族たち、否定するか? コロンナ 誰が否定するものか。 せいぜい空威張りをやって、我々の首を取ったらよろしい。 あなただって今のうちなのだから! リエンツィ (ショックを受けて) なぜそんな陰険なことを言うのだ? (気を奮い立たせて) 彼らを法律に従って裁け! チェッコ 法律に従い、 チェッコ、元老院議員たち 彼らを斬首刑に処す! リエンツィ よし、それならば処刑の準備をしろ! 貴族たちは元老院議員と護衛たちから、先に赤いカーテンで締め切られていた後方の広間に連れ去られる。カピトールの鐘が陰鬱に響くのが聞こえる。 リエンツィ一人。 かわいそうな弟よ、おまえの復讐は 私ではなくローマによって果たされることになった。 アドリアーノとイレーネが飛び込んでくる。 アドリアーノ ああ、よかった!彼一人だ! リエンツィ、父に会わせてください! イレーネ 彼のお父さまは!彼をどうするつもり? リエンツィ 陰謀の首謀者として死刑にする! アドリアーノ ああ、そんなひどい!護民官、お願いです。 僕は父を裏切ってまで警告したではありませんか。 僕を父殺しにするおつもりですか? リエンツィ きみはローマ人であって、 あの裏切り者の息子ではない!忘れるな! アドリアーノ あなたは自由のために 肉親の繫がりまで犠牲になさるおつもりですか? ああ、それなら護民官も自由もないほうがよかった! リエンツィ しっかりしろ!肉親も何もあったものか。 神の御心が汚されたのだ! 偽誓と殺人が行われたのだぞ!コロンナは死刑だ! アドリアーノ あなたは自由のことばかり目が行っておいでなんですね! (説得しようとして) 僕は肉親を殺されたら復讐しますよ。 その時狙われるのはあなたの血なんです! リエンツィ おまえは究極のばかだ!そんな脅し文句でどうするのだ? カーテンの向こうの広間から、貴族たちに死の心構えをさせる僧侶たちの歌が聞こえる。 僧侶たち (後方から) 貴族らよ、 汝の恐ろしき罪を思え! アドリアーノ 恐ろしい!何と陰鬱な響きだ! どうか僕を殺人犯にしないでください。 イレーネ お兄様、お願い、慈悲の心を持って! お父様の首を切ったりしないで! 門の向こうから民衆の声が聞こえてくる。 民衆 裏切り者に死を! リエンツィ あの声を聞け!私に向かって叫んでいる。 ああ、慈悲を与えれば掟に反してしまう! イレーネとアドリアーノはリエンツィの足下にすがって懇願する。 アドリアーノ、イレーネ あなたのお足下でお願いします。 どうかお慈悲を。父の/お父様の命を助けてください! リエンツィ 仕方がない。では私がどうするか聞いていなさい。 リエンツィの合図で垂れ幕が上げられると、貴族たちが一人ずつ僧侶に付き添われ、死の恐怖におびえながら祈っているのが見える。民衆の声が門の外から聞こえてくる。貴族たちは前方に連れて来られる。 民衆 (外から) 貴族たちを殺せ! 裏切者には死を! (民衆が大勢門からなだれ込んでくる。) 死刑だ!裏切り者は処刑されるのだ! 反逆者は滅ぼされる!死ぬのだ! リエンツィ (民衆のほうへ歩いて行き) 聞いてくれ。貴族どもは私を殺そうと 企んだが… 民衆 彼らはその罪を償わなくてはならない! リエンツィ 聞いてくれ、ローマ人たちよ。 慈悲の心を持って彼らを赦してやってくれ。 チェッコ 護民官、気はたしかですか? 民衆 いいえ、決して赦しません! 死刑だ!裏切り者は処刑されるのだ! 反逆者は滅ぼされる!死ぬのだ! リエンツィ 彼らが殺そうとしたのは私なのに、 なぜそなたらが怒り狂うのだ? よろしい、そなたらにお願いしよう。 そなたらが私を愛してくれるのなら赦してやってくれ! バロンチェリ 気が狂われたようだ!皆の者、気にしないように! リエンツィ ローマ人たちよ、 私はおまえたちを解放した。平和を 汚してはならぬ。血を流してはいけないのだ。 慈悲をかけてやりなさい。護民官の私からお願いしよう! 民衆 でも、やつらはあなたを、我々の救い主であり 自由の導き手であるあなたを殺そうとしたじゃありませんか。 リエンツィ 慈悲を与え、もう一度 忠誠を誓わせなさい。 今度こそは決して裏切らないであろう。 貴族たちよ、誓いを立てるか? コロンナ、オルシーニ、貴族たち (後悔したようすで) はい! チェッコ 後悔することになりますよ! リエンツィ 天の慈愛を忘れず、 彼らにもう一度チャンスを与えてやりなさい。 あなた方から赦され、忠誠を誓った彼らこそ 心から後悔している! だが、もしまたこの誓いを破るようなことがあれば この三倍もの苦しみが待っている! その時こそは決して赦されることはなく、 反逆者どもは永遠に呪われるがいい! アドリアーノ、イレーネ 雲の切れ目から太陽がきらめくように、 彼の慈悲はあらゆる苦しみから解き放ってくれる。 彼の優しい天の光は 後悔する心に染み渡るにちがいない(わ)。 バロンチェリ、チェッコ 慈悲を与えるなぞ、いらんお節介なのに。 護民官はきっとこのことを後悔することになるぞ。 こいつらを赦したって ますます憎悪を増すばかりだ! コロンナ、オルシーニ 何だ、高慢にも慈悲を与えるなど! 死刑は免れてもこんな辱めを受けなきゃならんとは! 貴族たるもの決してこの侮辱は忘れんぞ。 おまえをきっと憎み殺してくれる! 民衆 護民官、犯罪者の運命は あなたがお決めになってください。 あなたの下される決定に 我々は喜んで従いましょう。 リエンツィ さあ、貴族たちよ、民衆はそなたらを赦した。 解放してやろう。ローマの良き市民となれ! アドリアーノ、イレーネ (リエンツィの足元にひざまずいて) リエンツィ、あなたの名は敬われ、 その気高い心に報いられるでしょう。 月桂冠が頭に飾られて、 あなたは賞賛されるのです! ローマが世界の終わりまで 長く繁栄したとしても、 あなたのお名前は決して忘れられることはないでしょう。 あなたこそは偉大なる平和の英雄! バロンチェリ、チェッコ この高慢ちきな泥棒どもは じきまた裏切るに決まってるのに。 やつらが誓ったって誰が信じるものか。 やつらが死なないことには安心できない! コロンナ、オルシーニ、貴族たち 慈悲などを与えられては 我が誇り高き心が傷つく! 近いうちにこの恨みは 血によって晴らしてやるぞ! 民衆 リエンツィ、あなたの名は敬われ、 その気高い心に報いられるでしょう。 月桂冠が頭に飾られて、 あなたは賞賛されるのです! ローマが世界の終わりまで 長く繁栄したとしても、 あなたのお名前は決して忘れられることはないでしょう。 あなたこそは偉大なる平和の英雄! ZWEITER AKT Nr. 5 - Introduktion Chor der Friedensboten, Rienzi, Baroncelli, Cecco, Senatoren CHOR DER FRIEDENSBOTEN auf dem Theater, sehr entfernt Jauchzet, ihr Täler! Frohlockt, ihr Berge! Frei prangt die Flur, erfüllt von Segensspur! Jauchzet, ihr Berge! Frohlockt, ihr Täler! Der Vorhang geht auf. Die Bühne bleibt noch eine Zeitlang leer. Den folgenden Gesang der Friedensboten hört man wie aus den Strassen näherkommend, bis diese selbst mit dem ersten Friedensboten an der Spitze gegen die Mitte des Gesanges durch das grosse Portal in einem langsamen Zuge auftreten. Sie sind festlich antik in Weiss gekleidet und tragen silberne Stäbe. CHOR DER FRIEDENSBOTEN Ihr Römer, hört die Kunde des holden Friedens an Auf Romas heil gem Grunde wallt freudig jede Bahn! In düstrer Felsen Schluchten drang goldner Sonne Schein; in Meeres sichren Buchten zieht froh die Segel ein! Denn Friede ist gekommen, der Freiheit Licht gewonnen! Jauchzet, ihr Täler! Frohlockt, ihr Berge! Rienzi tritt auf mit Cecco, Baroncelli und den Senatoren. RIENZI Du, Friedensbote, sage an, hast deine Sendung du vollbracht? Zogst du durchs ganze Römerland und bringest Frieden du und Segen uns? ERSTER FRIEDENSBOTE Ich sah die Städte, sah das Land, ich zog entlang des Meeres Strand; so weit das Land der Römer reicht, trug mich mein Fuss beschwingt und leicht. Und Frieden fand ich überall, froh tönt des Jubels Widerhall. Frei treibt der Hirt die Herde hin, reich prangt der Felder Fruchtgewinn. Der Burgen Wälle stürzen ein, denn frei will jeder Römer sein. CHOR DER FRIEDENSBOTEN, ERSTER FRIEDENSBOTE So weit das Land der Römer reicht, trug uns der Fuss beschwingt und leicht, und Frieden fand ich überall, froh tönt des Jubels Widerhall. Frei treibt der Hirt die Herde hin, reich prangt der Felder Fruchtgewinn. Der Burgen Wälle stürzen ein, denn frei will jeder Römer sein. RIENZI Dir Preis und deiner hohen Macht! Durch dich, mein Gott, hab ich s vollbracht! BARONCELLI, CECCO, SENATOREN Dir alles Glück verdanken wir, dem grössten Römer, Ehre dir! RIENZI Geht, Friedensboten, ziehet denn durch alle Strassen Romas hin, bringt jedem Römer eure Kunde! Die Friedensboten verlassen unter Anstimmung der Hymne langsam durch das Portal die Bühne. Der Gesang verhallt zum Schluss in den Strassen. CHOR DER FRIEDENSBOTEN Ihr Römer, hört die Kunde des holden Friedens an Auf Romas heil gem Grunde wallt freudig jede Bahn! In düstrer Felsen Schluchten drang goldner Sonne Schein; in Meeres sichren Buchten zieht froh die Segel ein! Denn Friede ist gekommen! Der Freiheit Licht gewonnen! Jauchzet, ihr Täler! Frohlockt, ihr Berge! Rienzi ist in stummes Gebet versunken. Steffano Colonna, Orsini und die Nobili, alle in Friedensgewändern, treten auf und grüssen Rienzi mit stolzer Unterwürfigkeit. COLONNA Rienzi, nimm des Friedens Gruss! RIENZI Heil euch! - Was fehlt noch Rom zu seinem Glücke, da seine mächt gen, stolzen Feinde jetzt zurückgekehrt und Treue ihm geschworen! COLONNA Rienzi, ich bewundre dich; zwar sucht ich diese Grösse nie in dir, doch sei s darum! Ich will sie anerkennen! RIENZI Des Friedens, des Gesetzes Grösse nur, nicht meine, sollt ihr anerkennen! Vergesst es nie, dass dieser Preis es war, um den wir kämpften; - dass diese Tore sich euch öffneten, nur da ihr Treu ihm schwurt, dass ihr ihm untertan sein sollt wie der geringste der Plebejer! Die Mauern eurer Schlösser saht ihr fallen, durch die ihr Rom zum Räuberlager machtet. Weh euch, wenn ihr drum Groll noch nährt, wenn euer Herz der neue Tag noch nicht erwärmt! Weh euch beim kleinsten Übertritt! Denn ich vor allem schütze das Gesetz, ich, der Tribun. Mit freundlicher Herablassung. Ihr Herrn und Edlen, ich erwarte euch zum Feste in diesen Sälen! Er geht ab mit Cecco, Baroncelli und den Senatoren. Nr. 6 - Szene, Terzett und Chor Orsini, Colonna, Nobili. Später Adriano. ORSINI Colonna, hörtest du das freche Wort? Sind wir verflucht, zu dulden solche Schmach? COLONNA Ha, wie ich knirsche! Der Plebejer, er, den ich zum Spott an meiner Tafel hielt! ORSINI Was ist zu tun? Wir sind besiegt. Und dieser Pöbel, den mit Füssen wir getreten, wie verwandelte er sich! Die Masse ist bewaffnet, Mut und Begeisterung in jedem der Plebejer. COLONNA Der Pöbel - ha! Rienzi ist s, der ihn zu Rittern macht. Nimm ihm Rienzi, und er ist, was er war. Die Nobili schliessen einen engeren Kreis um Orsini und Colonna. Adriano tritt ungesehen auf, beobachtet die Gruppe und mischt sich unbemerkt unter sie. ORSINI So wäre denn auf ihn allein der Streich zu führen, der uns frommt? COLONNA Er ist der Götze dieses Volks, das er durch Trug verzaubert hält. ORSINI Doch für Gewalt und offne Tat sind wir zu schwach, vermögen nichts. COLONNA Was bleibt uns übrig? Tötet ihn inmitten dieser Narrenbrut, hin ist die Pracht und uns der Preis! ORSINI Ha, du sprichst wahr! Und diesen Stoss, wer führt ihn sichrer wohl als ich? Heut ist das Fest in diesen Sälen, schliesst euch um mich, ich fehle nie! COLONNA Vierhundert Lanzen, denen er die Stadt verschloss, bring ich herein, besetze schnell das Kapitol, und Rom gehört von neuem uns. ORSINI, NOBILI wild auffahrend So sei s! ADRIANO tritt hervor und steht vor Orsini und Colonna Ha, Meuchelmörder! Sprecht, was habt ihr vor? Was brütet ihr? ORSINI Colonna, sprich, sind wir verraten? COLONNA misst Adriano mit scharfem Blicke Wer bist du? Sag, bist du mein Sohn? Ha, oder bist du mein Verräter? ADRIANO Des ritterlichen Vaters Sohn, der Ehre bis ins Alter liebte, der fremd war jeder Bubentat, Orsinis Feind und seiner Rotte. ORSINI Verräter, frecher Knabe du! COLONNA Lehrt solches Wort dich der Tribun? Weh dir, erkenne ich für wahr, wie ich sie ahne, deine Schmach! ADRIANO Bist du noch immer blind, mein Vater? COLONNA Ha, schweig! Du bist in seinen Händen, und zum Verräter am eignen Vater benutzt dich der Tribun! Fluch ihm! Erschienen sei sein letzter Tag! ADRIANO O Gott, so hört ich wirklich recht? Ihr brütet finstern Meuchelmord? Lasst euch beschwören, o beschimpft nicht so die Namen, schon genug befleckt durch Raubtat und Gewalt! ORSINI Hört den Treulosen! - Wie, Colonna, du züchtigst deinen Knaben nicht? COLONNA hart an Adriano So wisse! Heut, in diesen Sälen, stirbt der Tribun von unsrer Hand. Du weisst s, Verworfner! Geh denn hin, verrate ihm mich, deinen Vater! ADRIANO Entsetzlich! Ha, mein Schreckenslos! Sieh meine Angst, erhör mein Flehen! COLONNA Verräter bist du, nicht mein Sohn! ORSINI Komm fort, nicht sicher sind wir hier! ADRIANO Mein Vater, bleib und hör mich an! COLONNA Vergebens, Bube, ich bin fest! ADRIANO Sei gnädig und erbarm dich mein! Mein Vater! DIE NOBILI Hör ihn nicht an! Auf, folge uns! ADRIANO auf den Knien Zu deinen Füssen fleht dein Sohn! Du bringst Verzweiflung auf sein Haupt! COLONNA Rienzi stirbt von unsrer Hand, du weisst s, geh hin, verrate mich! ADRIANO O hör der Ehre Hochgebot! Hör deines Sohnes Jammer an! Sieh mich in meiner Todesnot; Verzweiflung fasst mich Ärmsten an! ORSINI, NOBILI So sei s! Geschworen ist ihm Tod! Für unsre Schmach sei s jetzt getan! - In diesen Hallen, blutigrot, soll enden des Plebejers Bahn! COLONNA So sei s! Geschworen ist ihm Tod; für unsre Schmach sei s jetzt getan! - Flieh meinen Fluch, der dich bedroht, den Vatermörder trifft er an! Colonna stösst Adriano von sich zu Boden. Alle ausser Adriano entfernen sich unter drohenden Gebärden. ADRIANO richtet sich leichenblass vom Boden auf. Ich will denn ein Verräter sein Irenens Bruder, Rienzi, lebe! Er will abgehen, plötzlich schaudert er aber zurück. Verräter! Ha, was willst du tun? Mein Vater...er?...sein graues Haupt dem Henkerbeil? Ha, nimmermehr! in Verzweiflung Ihr Heil gen, schützt vor Wahnsinn mich! Er geht ab. Nr. 7 - Finale Der Zug der römischen Bürgerschaften naht sich durch das grosse Portal. Voran die Senatoren, ihnen folgen die Nobili und das Volk. Alle sind festlich geschmückt. VOLK Erschallet Feierklänge! Stimmt Jubellieder an! Ihn ehren die Gesänge, der Freiheit uns gewann! Rienzi tritt auf; mit ihm Irene, Baroncelli und Cecco del Vecchio. - Allgemeine Begrüssungen. RIENZI Seid mir gegrüsst, ihr Römer all! Ha, welch ein Anblick beut sich mir dar, vereint, geschmückt zum Friedensfest! - Der Friede hoch! Lang blühe Rom! VOLK Der Friede hoch! Lang blühe Rom! BARONCELLI Es nahen die Gesandten sich, die Nah und Fern dir zugesandt! Der Gesandte Mailands tritt auf mit einem glänzenden Gefolge. DER GESANDTE MAILANDS Heil dir, und ewiges Gedeihn wünscht Mailand dem erstandnen Rom! Die Gesandten der Lombardei mit Gefolge. DIE GESANDTEN DER LOMBARDEI Gruss jeder Stadt der Lombardei entbieten wir dem Schützer Roms. Der Gesandte Neapels mit Gefolge. DER GESANDTE NEAPELS Ruhm dir, und hohe Ehre Rom bezeigt Neapels Königin! Die Gesandten Böhmens und Bayerns mit Gefolge. DIE GESANDTEN BÖHMENS UND BAYERNS Von Deutschland her kommt dir der Gruss Gedeihen dir und Ehre Rom! RIENZI Im Namen Roms nehmt vollen Dank! Nie ende Neid den schönen Bund! - in wachsender Begeisterung Ja, Gott, der Wunder schuf durch mich, verlangt, nicht jetzt schon stillzustehn. So wisst, nicht Rom allein sei frei - nein, ganz Italien sei frei! Heil dem ital schen Bunde! VOLK, BARONCELLI, CECCO, DIE GESANDTEN ITALIENS Heil dem ital schen Bunde! RIENZI Und weiter noch treibt Gott mich an! - Im Namen dieses Volks von Rom und kraft der mir verliehnen Macht lad ich die Fürsten Deutschlands vor, bevor ein Kaiser sei gewählt, sein Recht den Römern darzutun, mit dem er König Roms sich nennt. Auch Rom erwähle ihn so fort denn Rom sei frei und blühe lang! Ausserordentliche Sensation; betroffene Bewegung der Gesandten Böhmens und Bayerns. ORSINI heimlich zu Colonna Der Übermüt ge! Ist er toll? COLONNA Ha, fast erspart er dir den Stoss! RIENZI Herold, beginnen mag das Fest! Vorbereitungen zur Pantomime. ADRIANO unbemerkt und heimlich zu Rienzi Rienzi, sei auf deiner Hut! RIENZI Droht mir Verrat? ADRIANO Schütz dich! Nichts weiter! RIENZI Verrat? Von wem als diesen Edlen? ADRIANO Nur meine Ahnung! RIENZI Fürchte nichts! Ein Panzerhemd deckt meine Brust! Er entfernt Baroncelli mit einem heimlichen Auftrage. Nachdem alles zur Pantomime geordnet ist, tritt der Herold vor. DER HEROLD Ihr Römer, es beginnt das Fest. Ein hohes Schauspiel stellt sich dar. Erfahret, wie einst Lucretias Tod, durch Brutus Heldentat gerächt, Tarquinius Tyrannei vertrieb und Romas Söhnen Freiheit gab. Pantomime Lucretia gefolgt von ihren Frauen; Collatinus, ihr Gatte, und mehrere angesehene Römer, unter ihnen Brutus. Collatinus er müsse sie verlassen, der Tyrann Tarquinius habe ihn zu einem Feste geladen, zu dem ihn seine Freunde begleiten würden. Lucretia - er solle sie nicht verlassen, ihr sei so bang in seiner Abwesenheit. Collatinus er müsse der Einladung Folge leisten, damit er den Tyrannen einlulle, um ihn desto sicherer zu verderben! Lucretia Sie beschwöre ihn von neuem, sie nur heute nicht zu verlassen; sie quälten die fürchterlichsten Ahnungen, zu denen sie grässliche Träume der vorigen Nacht trieben. Collatinus sie sei wohl krank? Er befiehlt Virginia und den Jungfrauen, während seiner Abwesenheit Lucretia treu zu bewachen und ihre Augen durch muntere Spiele zu erfreuen. Er nimmt zärtlich Abschied von Lucretia. Sie umarmt ihn heftig; - er geht mit seinen Freunden. Lucretia sinkt auf ein Ruhebett und verbleibt in schwermütiges Hinbrüten versunken zurück. Virginia naht sich Lucretia mit Teilnahme und richtet an sie die Frage, ob sie nicht erlauben wolle, dass die Jungfrauen sie mit Spiel und Tanz aufzuheitern suchen dürften? Lucretia willigt ein. Einige der Jungfrauen ergreifen Harfen, die anderen ordnen sich zu einem Tanze. Ballett. Tarquinius hat sie belauscht. Auf sein Geheiss brechen seine Trabanten hervor und bemächtigen sich nach einigem Kampfe der Jungfrauen, die sie mit sich fortführen. - Lucretia ist vor Schreck bewusstlos hingesunken. Tarquinius ist mit ihr allein; er betrachtet sie voll ungestümen Verlangens und sucht sich der Hingesunkenen zu bemächtigen; Lucretia erwacht aus ihrer Betäubung. Sie begreift schnell das Schreckliche ihrer Lage. Sie entsetzt sich und sucht zu entfliehen. Tarquinius hält sie zurück; - sie sucht ihn abzuwehren. Sie ringen eine Zeitlang. Oft macht sie sich los und sucht nach verschiedenen Seiten hin zu entfliehen; - überallhin folgt er ihr und hält sie zurück; - sie sucht ihn bald durch bittende, bald durch drohende Gebärden von sich abzuhalten. - In der Verzweiflung senkt sie sich auf die Knie; - und beschwört ihn, ihre Ehre zu schonen. Tarquinius hebt sie auf und kniet selbst vor ihr, indem er sie bittet, seinem Verlangen nicht zuwider zu sein; ihre Schönheit flösse ihm eine zu grosse Glut ein, als dass er sie nicht gelöscht sehen solle. Sie solle bedenken, dass er der Beherrscher der Römer sei, der über alle, auch über sie unumschränkt zu gebieten habe. Sie stösst ihn mit grimmiger Verachtung von sich; - dies reizt seine Wut; mit roher Gewalt sucht er sich jetzt ihrer zu bemächtigen; sie wehrt sich nochmals auf das Verzweifeltste; ihre Kräfte scheinen endlich zu sinken - er erfasst sie und schleppt sie nach dem Ruhebette - plötzlich stösst sie ihn aufs neue gewaltsam von sich; sie hat ihm das Schwert entrissen und droht ihm, sich zu durchbohren, wenn er nicht von ihr ablasse; er dringt demohngeachtet auf sie zu und sucht ihr das Schwert zu entreissen, sie wehrt ihn glücklich ab und stösst sich das Schwert in die Brust. Sie sinkt tot nieder. Tarquinius ist auf das Äusserste bestürzt. Seine Trabanten nahen sich mit der Nachricht, dass Collatinus mit vielen Begleitern zurückkehre. - Tarquinius entflieht mit ihnen. - Collatinus, Brutus, Virginia und eine Anzahl junger Römer treten auf Virginia hatte sich den Trabanten entrissen, war zu Collatinus geeilt und hat ihn von allem benachrichtigt, was in seiner Abwesenheit vorgefallen. - Sie erblicken die Leiche. Collatinus stürzt sich mit heftigem Schmerz über sie hin; - alle stehen von tiefem Entsetzen ergriffen. Brutus ermannt sich zuerst, erhebt Collatinus und zieht das Schwert aus Lucretias Brust. Mit heroischem Pathos, über den die anderen erstaunen, hebt Brutus mit beiden Händen das Schwert zum Himmel und schwört Untergang der Tyrannei. Er hält den übrigen das Schwert hin und fordert sie auf, denselben Schwur zu leisten. Alle sind durch Brutus hingerissen. Sie schwören auf das Schwert Bestrafung und Vertreibung der Tyrannei. Brutus fordert sie zum schnellen Vollzug des Schwures auf; sie sind entschlossen, sogleich alles zu wagen. Sie entblössen ihre Schwerter, heben Lucretias Leiche auf und eilen davon. Tarquinius kommt mit seinen Trabanten. Er ist auf der Flucht, sein Schritt ist matt und schwankend. Voll Entsetzen und Wut blickt er hinter sich; seine Begleiter fordern ihn auf zu fliehen. Seine Freunde bewegen ihn endlich, ihnen zu folgen. Er blickt noch einmal zurück, mit einer Gebärde, als ob nun alles verloren sei, wirft er sein Diadem von sich und entflieht. Brutus, Collatinus und die Scharen der römischen Jugend, alle in Waffen, gelangen, Tarquinius verfolgend, auf die Bühne. Brutus hält sie von der weiteren Verfolgung zurück; der Sieg sei entschieden, der Schwur erfüllt, der Tyrann vernichtet und Rom frei. Er fordert sie auf, die Waffen von sich zu legen und sich mit friedlichen Oliven zu schmücken, denn Friede und Freiheit solle nun herrschen, nur die Waffen sollten sie stets in Bereitschaft halten, Frieden und Freiheit gegen jeden Tyrannen zu schützen; er fordert sie auf, dies zu beschwören. Alle, in der einen Hand das Schwert, in der anderen den Kranz, beschwören, mit jenem diesen zu verteidigen. Festlicher Tanz mit Festhaltung der Allegorie. Trompeten ertönen. Ein Zug Ritter in mittelalterlichen Kostümen erscheint. Die Römer, die ihre Waffen bereits abgelegt, werden von Brutus ermahnt, sich gegen neue Tyrannen zu verteidigen. Sie werden von den Rittern herausgefordert, ergreifen die Waffen und beginnen den Kampf. Kampf. Die alten Römer bilden mit ihren Schilden eine Testudo, auf welche ihre Anführer, Brutus voran, steigen und von da herab die Ritter siegreich bekämpfen. Der Sieg ist entschieden, die Ritter unterliegen. Der Friede erscheint, ihm folgen Jungfrauen, in gemischt antikem und mittelalterlichem Kostüm. Der Frieden versöhnt die alten mit den neuen Römern. Auf sein Geheiss schmücken die mittelalterlich gekleideten Jungfrauen die alten, die antik gekleideten die neuen Römer mit Friedens-Kränzen und gesellen sich zu ihnen. Festliche Tänze, die Vereinigung des alten und neuen Roms versinnlichend. Die neuen Römischen Fahnen werden entfaltet; die Fahnen werden von den Zuschauern enthusiastisch begrüsst. Orsini hat sich während des Schlusses der Tänze immer dichter an Rienzi gedrängt und führt jetzt einen Dolchstoss nach dessen Brust. Adriano, der ihn fest beobachtet hat, fährt dazwischen, ohne jedoch den Stoss zurückhalten zu können. Die Säle sind plötzlich durch Rienzis Trabanten besetzt und die Nobili in einem Moment überwältigt. VOLK Rienzi! Auf! Schützt den Tribun! RIENZI zu den Nobili Ihr staunt? Begreift nicht das Misslingen der wohlberechnet schönen Tat? Er entblösst das Gewand auf seiner Brust, die mit einem hellen Panzer bedeckt ist. So seht denn, wie ich mich gewahrt vor eurer Liebe! Meuchelmord! Er galt nicht mir, nein, er galt Rom, galt seiner Freiheit, seinem Gesetz! Sie ekelte dies hohe Fest, das Roms Erstehung feierte! Viel edler ist ein Meuchelmord an dem, der Roma neu erschuf! Zu End, ihr Römer, sind die Feste, und das Gericht beginnet! Erschüttert und schweigend entfernt sich alles; nur Rienzi, die Senatoren, Cecco, Baroncelli und sämtliche Nobili, von den Trabanten bewacht, bleiben zurück. RIENZI zu den Senatoren Ihr saht, Signori, das Verbrechen, vor euren Augen ward s verübt. BARONCELLI Noch mehr! Colonnas Lanzenvolk durchbrach das Tor und suchte jetzt in Eil das Kapitol zu nehmen, das deine Vorsicht schon besetzt. RIENZI Ihr Edlen, leugnet ihr? COLONNA Wer leugnet? Zeig deinen Mut, nimm uns das Haupt auch deine Stunde ist nicht fern! RIENZI erschüttert Was willst du, düstre Mahnung, mir? Er ermannt sich schnell. So richtet sie nach dem Gesetz! CECCO Und das Gesetz spricht CECCO, SENATOREN Tod durchs Beil! RIENZI Nun denn, bereitet sie zum Tod! Die Nobili werden von den Senatoren und den Trabanten in den hinteren Saal geführt, vor welchem ein roter Vorhang herabgelassen wird. Man hört das dumpfe Geläute der Kapitol-Glocke. Rienzi allein. Mein armer Bruder, nicht durch mich, durch Roma selbst wirst du gerächt! Adriano und Irene stürzen herein. ADRIANO Den Heil gen Dank! Er ist allein... Rienzi! Gib mir meinen Vater! IRENE Sein Vater! Sprich, was ist sein Los? RIENZI Des Hochverräters Los, der Tod! ADRIANO Ha, nimmermehr! Bedenk, Tribun, ich warnte dich, verriet den Vater! Machst du zu seinem Mörder mich? RIENZI Bedenke, dass du Römer bist und nicht des Hochverräters Sohn! ADRIANO Willst du die Bande der Natur aufopfern deiner Freiheit Prunk? Oh, Fluch dann ihr, Fluch dir, Tribun! RIENZI Betörter! Ward nicht die Natur, ja, Gott selbst freventlich verletzt! Meineid und Mord! Colonna stirbt! ADRIANO Ha, wag es, blut ger Freiheitsknecht! mit Bedeutung Gib mir verwandtes Blut zu rächen, und dein Blut ist s, was mir verfällt! RIENZI Unsel ger! Woran mahnst du mich? Man hört aus dem verhängten Saale den dumpfen Gesang der Mönche, welche die Nobili zum Tode vorbereiten. DIE MÖNCHE hinter der Szene Misereat Dominum vestrorum peccatorum! ADRIANO Entsetzlich! Welche dumpfe Töne! Errege Mordlust nicht in mir. IRENE O blick zu Gott, sei gnädig, Bruder, und schone, o schone, seines Vaters Haupt! Vom grossen Portal her hört man das Volk. VOLK Tod der Verräterbrut! RIENZI Hört diesen Ruf! Er spricht zu mir! Ach, meine Gnade wird zum Verbrechen! Irene und Adriano beschwören Rienzi auf den Knien. ADRIANO, IRENE Zu deinen Füssen flehen wir sei gnädig, rette meinen/seinen Vater! RIENZI Wohlan! Vernehmt denn Rienzis Entschluss! Auf Rienzis Zeichen hebt sich der Vorhang. Man sieht die Nobili in Todesangst beten, vor jedem steht ein Mönch. Der Ruf des Volkes schallt von aussen durch das grosse Portal her. Die Nobili werden in den Vordergrund geführt. VOLK von aussen Tod den Nobili! Tod den Verrätern! Die Masse des Volkes bricht durch das Portal herein. Tod treffe sie! Tod treffe die Verräter! Die Verräter sterben! Sie sterben! RIENZI dem Volke entgegentretend Höret mich! Verschworen hatten sich die Nobili zum Mord an mir... VOLK Sie sterben drum! RIENZI Hört, Römer, mich! Begnadigt seien sie durch euch! CECCO Tribun, du rasest! VOLK Nie, Rienzi! Tod treffe die Verräter! Tod treffe sie! Die Verräter sterben! Sie sterben! RIENZI Muss ich euch um Gnade flehn für meine Mörder? Wohlan! So fleh ich euch denn an wenn ihr mich liebt, begnadigt sie! BARONCELLI Er raset! Hört ihn nicht an! RIENZI Ihr Römer! Ich macht euch gross und frei; den Frieden, oh, erhaltet ihn! Vermeidet Blut! Seid gnädig, flehe ich, der Tribun! VOLK Dich, unsren Retter, unsren Befreier, bedrohte Tod von ihrer Hand! RIENZI Begnadigt sie und lasst von neuem sie das Gesetz beschwören; nie können je sie s wieder brechen! Ihr Nobili, könnt ihr dies schwören? COLONNA, ORSINI, NOBILI in Zerknirschung Wir schwören! CECCO Du wirst s bereun! RIENZI O lasst der Gnade Himmelslicht noch einmal dringen in das Herz! Wer euch, begnadigt, Treu verspricht, fühlt auch der Reue bittren Schmerz! Doch dreifach Wehe treffe sie, verletzen sie auch diesen Eid! Den Frevlern dann verzeihet nie, verflucht sei n sie in Ewigkeit! ADRIANO, IRENE Wie Sonne schön durch Wolken bricht, löst diese Gnade jeden Schmerz; ja, seiner Milde Himmelslicht dringt segnend in ihr reuig Herz. BARONCELLI, CECCO Unzeit ge Gnade, die er übt! Bereun wird er der Straf Erlass. Wer diesen Stolzen je vergibt, erweckt aufs neue ihren Hass! COLONNA, ORSINI Ha, stolze Gnade, die er übt! Erniedrigung und Straferlass! Die Schmach der Edle nie vergibt, bis in den Tod trifft dich sein Hass! VOLK In deine Hände, o Tribun, sei der Verbrecher Los vertraut! Du darfst nach deinem Willen tun, da fest auf dich der Römer baut. RIENZI Euch Edlen dieses Volk verzeiht, seid frei, die besten Bürger Roms! ADRIANO, IRENE Rienzi zu Füssen fallend. Rienzi, dir sei Preis, dein Name hochgeehrt; dich schmücke Lorbeerreis, gesegnet sei dein Herd! So lang als Roma steht, ans Ende aller Welt, dein Name nie vergeht, du hoher Friedensheld! BARONCELLI, CECCO Bald schwört Verrat aufs neu die stolze Räuberbrut, wer baut auf ihre Treu? Uns frommt allein ihr Blut! COLONNA, ORSINI, NOBILI Ha, dieser Gnade Schmach erdrückt mein stolzes Herz! Es räche bald ein Tag der Schande blut gen Schmerz! VOLK Rienzi, dir sei Preis, dein Name hochgeehrt; dich schmücke Lorbeerreis, gesegnet sei dein Herd! So lang als Roma steht, ans Ende aller Welt, dein Name nie vergeht, du hoher Friedensheld! All rights reserved © Maria Fujioka Wagner,Richard/Rienzi/III
https://w.atwiki.jp/kenyaer/pages/13.html
Promotional extended sleeve polo shirts a href="http //www.cheappoloshops.com/mens-ralph-lauren-mesh-polo-c-3.html" polos Ralph Lauren /a can serve many purposes to just about every individual. For some people, it may provide them possessing a decent clothing for their daily business office uniform. If your team is aiming to improve your exposure, promotional extended sleeve polo shirts can provide you using the marketing product for promotions purposes. Getting the approval belonging for the a href="http //www.montresfr.com" montre homme pas cher /a online community is not usually easy. companies therefore should fit merely a tiny drastically more work so that you just can attract the curiosity of the intended market. They allocate an enormous spending budget for marketing so that you just can produce potential a href="http //www.ewatchword.com/products/La_Grande_Classique_de_1.html" longines ladies watches /a customers. Unfortunately, not all companies have precisely the exact spending budget for advertising. even although there are firms which could allocate an enormous amount of bucks for promotion, some only have minimal budget. The utilization of promotional products, which consist of the extended sleeve polo shirt, has supplied a a href="http //www.lookpolo.com/" polo shirt /a affordable response for marketing a business. in contrast to producing utilization of billboards or tarpaulins, these products and companies need minimal investment. It has granted companies an effective method for marketing their products and companies or services. By just producing a href="http //www.poloestore.com/-Discount-ralph-lauren-men-mens-shirts_c735.html" polo shirts for men /a utilization of the company recognize or design, it is in all probability for them to locate a brand recognize new customer. There are an awesome offer of perks to producing utilization of customized printed objects like a marketing and marketing tool. extended sleeve polo shirts, for instance, enable that a href="http //www.poloestore.com/-Discount-burberry-men-burberry-polo-shirts_c750.html" Burberry shirt /a you imprint the recognize or logo of your team concerning the product. Even if your team does not possess a design, the promotional products and companies team will create a design that fits your marketing requirement. In addition, even once the purchase is a href="http //www.poloestore.com/" ralph lauren sale /a minimal, your team can appear forward to getting optimum results ordinarily inside the kind of large profits. Personalized products can help you place your team within your selected market. You can show away your products and companies and companies in a really affordable and useful manner. Whether make particular you increase your professional image, preserve maintain of your uniform or a href="http //www.hotsalepolos.com/mens-rl-small-pony-polo-c-3.html" custom polo shirts /a just show you belong to some club or organisation; you can perform it in design with customized embroidered polo shirts. From promotional activities to company times out; there have certainly not been so an awesome offer of motives to purchase top-quality embroidered and printed polo shirts. Promote company Logo - should you are wanting to acquire your brand recognize observed or fit your team a href="http //www.poloestore.com/-Discount-ralph-lauren-men-mens-sweaters_c727.html" Sweaters for men /a recognize up in lights, it helps to possess promotional business office and run wear. what ever your team or industry, customized embroidered polo shirts can increase your brand recognize attention by establishing your company logo on all of your staff members uniforms. Look professional - When your team employees fit over a uniform, it exhibits that you just are uniform a href="http //www.wesellwatch.com/products/big_Breitling_1.html" replica breitling watches /a like a company. Radiating a impression of togetherness and shared values is very important in marketing your team reputation for high-standards of excellence. If your employees are out and about getting together with consumers it helps to preserve your professional photo once they all sports activity precisely the exact trusted team logo. Kids PE package deal - If your youngsters are usually dropping objects from their PE package deal nor getting them muddled up with their friends, you can help them preserve it all with one another with customized embroidered polo shirts which have their individual recognize on. sports activities times could be even drastically more enjoyment once they all sports activity their bespoke team fit on and partake possessing a impression of camaraderie.